POMOCY. nie umiem zaimkow EN i Y

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 37
poprzednia |
Mam jutro sprawdzian z zaimkow en i y a nic z tego nie moge zrozumiec:( kazde zadanie jaki robie jest zle :( nie wiem kiedy zastosowac dopelnienie blizsze a kiedy dalsze a bez tego nie stawie zaimkow :( kto mi pomoze??
A patrzyłaś w gramatyce na tej stronie (pasek u góry)?
http://www.francuski.ang.pl/zaimki.html?tab=1
tak:( ale musze wiedzec jakie to dopelnienie blizsze a jakie dalsze
i jeszcze prosilabym o kilka przykladow ktore mogla bym zrobic na zaimki en i y .
EN - zastepuje osoby i rzeczy poprzedzone przez rodzajniki nieokreślone (UN, DES)oraz rodzajniki cząstkowe (DU, DE LA). Zastępuje też zwroty takie jak - plusieurs, aucun, beaucoup, un kilo, peu...

p.e. : Tu connais une fille? - Oui, j'en connais UNE.
(powtarzamy UNE, UN, zawsze ale tylko w zdaniach twierdzących).

D.DALSZE
EN używamy w dopełnieniu dalszym zastępując rzeczy wprowadzone przez DE
np. Je joue de la guitare. (JOUER DE .. ---> grać na czymś)
zamieniamy na: J'en joue.

Y - zastępuje rzeczy wprowadzone przez A, czyli:
kiedy wystepuje konstrukcja czasownikowa np. JOUER A QQCH (grać w coś, w szachy)
zdanie : J'ai joue aux echecs
zamieniamy na : J' Y ai joue.

ale są wyjątki.

bo jeśli po czasownikach jak PENSER A, REVER A, TENIR A stoi osoba, czyli np. Je TIENS A Marie , to nie zamieniamy całej konstrukcji tylko piszemy zaimek akcentowany (moi, toi, lui...eux)
i będzie wyglądać to tak: Je TIENS A elle

gdyby nie było wyjątku, napisalibyśmy normalnie:
Je parle a Marie. --> Je lui parle. (FORMY D.DALSZEGO me, te, lui, ns.,vs.,leur)


podobnie jest z EN
bo jeśli po DE jest osoba to także należy używać zaimków akcentowanych.
ale tutaj już nie ma wyjątków i tyczy się to do wszystkich czasowników.

Je parle de MES AMIS (osoba) --> Je parle d'EUX (akcentowane)

więcej przykładów:
EN:
Je parle de mes problemes. --> J'en parle.
Je occupe de mon fils. --> Je occupe de lui.
Je m'inquiete de ma fille. --> Je m'inquiete de lui.

Y:
Je reve a Christophe. --> Je reve a lui.
Je invite a Christophe. --> Je lui invite.(forma d.dalszego)



Y i EN występuje zawsze przed czasownikiem!!
dziekuje bardzo:*:*:*:*
a moze napisalbys mi przyklady,ja bym je zrobila a ty bys mi sprawdzil czy dobrze rozumiem??
Jesli to Ci cos pomoze:
en = de + rzeczownik
y = à + rzeczownik
To jest do wykucia!!

Pare cwiczen:
Je parle de ma maison = ....
Je prends du sucre = ....
Je vais au cinéma = .....
Je vois des chiens = ....
Je vois beaucoup de chiens = ....
Je rentre de l'école = .....
Je voyage au bord de la mer = ....
Je viens de Paris = .....
Je chante des chansons = ....

Jesli chcesz, mozesz dac nam te przyklady do sprawdzenia.


Teraz co do dopelnien:
dopelnienie dalsze (COI = complément d'objet indirect) wprowadzone jest po czasowniku przez PRZYIMEK (o, nad, pod, z, dla...), o czym swiadczy nazwa INDIRECT = "NIEBEZPOSREDNIO"
Spaceruje z Piotrem - Je me promene avec Pierre
Mowie o Francji - Je parle de la France,
Mieszkam pod mostem - Je vis au-dessous du pont.

dopelnienie blizsze (COD = complément d'objet direct) wprowadzone jest po czasowniku bezposrednio czyli BEZ jakiegos przyimka, o czym swiadczy nazwa DIRECT = PROSTY, ZWYKLY.
Widze Marię - Je vois Marie.
Kupuję ksiązkę - j'achète un livre.
Kocham mojego profesora - J'aime mon professeur.
>Je parle de ma maison = ....J'EN PARLE DE MAISON
>Je prends du sucre = ....J'EN PRENDS DU SUCRE
>Je vais au cinéma = .....J'EN VIENS
>Je vois des chiens = ....J'EN VOIS
>Je vois beaucoup de chiens = ....J'EN VOIS BEAOCOUP
>Je rentre de l'école = ..... J'EN RENTRE
>Je voyage au bord de la mer = ....
>Je viens de Paris = .....J'EN VIENS
>Je chante des chansons = ....J'EN CHANTE


nie wiem czy dobrze zrobilam bo wyszly mi same na en mozna troche trudniejsze??
i jak z tymi zdaniami??
>>Je parle de ma maison = ....J'EN PARLE DE MAISON - przeciez de + rzeczownk mialo byc zastąpione! Poprawnie jest : J'en parle.
>>Je prends du sucre = ....J'EN PRENDS DU SUCRE - ta sama uwaga j/w! Poprawnie jest : J'en prends.
>>Je vais au cinéma = .....J'EN VIENS - au = a + le cinema , zmienilas tez czasownik, popraw jeszcze raz
>>Je vois des chiens = ....J'EN VOIS - OK
>>Je vois beaucoup de chiens = ....J'EN VOIS BEAUCOUP - OK
>>Je rentre de l'école = ..... J'EN RENTRE - OK
>>Je voyage au bord de la mer = .... J'y voyage (tam jadę), poniewaz au bord = a + le bord
>>Je viens de Paris = .....J'EN VIENS - OK
>>Je chante des chansons = ....J'EN CHANTE - OK

Generalnie regułkę łapiesz, powtorz jeszcze przykłady z
à (i pamiętaj, że to nie musi byc "gołe" à, tylko jego kombinacje tez, np. à la, aux etc)

Przyslij poprawione j/w, daje tez nowe przyklady:
Nous sommes allés au cinéma.= ...
Nous avons trois livres.=...
Nous avons eu trois livres.=...
Ils vous parleront de cela.=....
Marie a vu des cygnes (łabędzie) = ....
Je suis à Paris.
Nous sommes allés à Paris.

Uwaga: tu trudnosc polega jeszcze na wlasciwym miejscu w zdaniu. Y, EN stoi BEZPOSREDNIO przed czasownikiem lub jego slowem posilkowym - jesli czas jest zlozony.
Jeszcze inne warianty:
Je ne prends pas de sucre. Jamais! = ....
Je parle toujours très lentement à Pierre.
Nous invitons Marie chez nous (uwaga: pomysl, jak zinterpretowac CHEZ NOUS) =....
Il a télephoné à sa tante (ciotka) =......
Nous sommes partis à la montagne =....
te przyklady sa nieprawidkowe:
>Je occupe de mon fils. --> Je occupe de lui. POPRAWNIE: Je m'occupe de nom fils. Je m'occupe de lui. (czasownik zwrotny)

>Je invite a Christophe. --> Je lui invite. POPRAWNIE: J'invite Christophe. Je l'invite (DOPELNIENIE BLIZSZE - CZYLI POLACZENIE BEZPOSREDNIE).
>Nous sommes allés au cinéma.= ...nous sommes y alles
>Nous avons trois livres.=... nous en avons trois
>Nous avons eu trois livres.=...nous y avons trois
>Ils vous parleront de cela.=....ils en vous parleront
>Marie a vu des cygnes (łabędzie) = ....marie en a vu
>Je suis à Paris..... j'y suis
>Nous sommes allés à Paris.....nous sommes en alles


>Jeszcze inne warianty:
>Je ne prends pas de sucre. Jamais! = ....je n'en prends pas.Jamais!
>Je parle toujours très lentement à Pierre.....je lui parle
>Nous invitons Marie chez nous (uwaga: pomysl, jak zinterpretowac CHEZ
>NOUS) =....nous y invitons marie
>Il a télephoné à sa tante (ciotka) =......il y a telephone
>Nous sommes partis à la montagne =.... nous sommes en partis



a teraz????
nie wiem czy EN ma byc "nous EN sommes" czy "nous sommes EN"
>>Nous sommes allés au cinéma.= ...nous sommes y alles NIE! Czyz nie mowilalam, ze BEZPOSREDNIO przed slowem posilkowym?! POPRAWNIE: Nous y sommes alles.
>>Nous avons trois livres.=... nous en avons trois - OK
>>Nous avons eu trois livres.=...nous y avons trois - czyzby czas przeszly kazal Ci zlamac regule?! POPRAWNIE: Nous en avons eu trois. (eu to p.passe od avoir)
>>Ils vous parleront de cela.=....ils en vous parleront - OK
>>Marie a vu des cygnes (łabędzie) = ....marie en a vu - OK
>>Je suis à Paris..... j'y suis - OK
>>Nous sommes allés à Paris.....nous sommes en alles - ???? POPRAWNIE: Nous y sommes alles. (miejsce z zdaniu i wybor zaimka zle).

Dalsze za chwile
>
>>Jeszcze inne warianty:
>>Je ne prends pas de sucre. Jamais! = ....je n'en prends
>pas.Jamais! OK, chociaz intencja moja bylo polaczenie tego w jedno (zeby zobaczyc miejsce w zdaniu) POPRAWNIE: Je n'en prends jamais. (jak pewnie wiesz, albo PAS, albo JAMAIS, nigdy dwa w jednym!).
>>Je parle toujours très lentement à Pierre.....je lui
>parle - OK, ale dodaj: toujours tres lentement - chodzi o miejsce
>>Nous invitons Marie chez nous (uwaga: pomysl, jak zinterpretowac
>CHEZ
>>NOUS) =....nous y invitons marie - OK
>>Il a télephoné à sa tante (ciotka) =......il y a telephone ??? OSOB nie zatepujemy zaimkami Y lub EN!!! POPR Il lui a telephone.
>>Nous sommes partis à la montagne =.... nous sommes en partis No i dlaczego znowu zastepujesz A+rzeczownik przez EN?! A+rzecz to jest YYYYY! POPR: Nous y sommes partis.
>
>
>
>a teraz????
>nie wiem czy EN ma byc "nous EN sommes" czy "nous sommes EN"

POPR to pierwsze - czyli nous en sommes. Jeszcze raz:
Y i EN stoja bezposrednio przed czasownikiem lub slowem posilkowym (jesli czas jest zlozony)
a wiesz ze jestes kochana??:) moze 2 dostane:)
No na 2 to ja sie nie zgadzam! Jeszcze raz przeczytaj wszystkie przyklady (uwaga! tylko dobre! te z bledami omin!), po czym wroc do zakladki na gorze strony i przeczytaj KILKANASCIE razy przyklady tam zamieszczone.
Wykuj na pamiec, co jest Y, a co EN
pamietaj, ze stoją BEZPOSREDNIO przed czasownikiem (a nie jego participem! lecz "znaczącą czastką")
...i powinno byc dobrze
dzisiaj nie bylo francuskiego i jutro mam sprawdzian. Chyba to pojelam ale dobrze by bylo jakbym sobie jeszcze pocwiczyla:)
Naisalabys mi jeszcze pare przkladow??:):):): bylabym wdzieczna:)
>J'invite a Christophe. --> Je lui invite. POPRAWNIE: J'invite Christophe. Je l'invite (DOPELNIENIE BLIZSZE - CZYLI POLACZENIE BEZPOSREDNIE).

nie rozumiem dlaczego nie będze JE LUI INVITE...
tylko JE L'INVITE.
bo przecież jest INVITER à..., a bliższe nie jest wprowadzane przez à.!
chyba, że znow cos pomyliłam..............
JE LUI INVITE... bo sa przy sobie chyba 2 samogloski:)
je l'invite .......chyba dlatego:)
Neige dantan ODEZWIJ SIE!!:) PLISSSS:):):)
Kot mi da przyklady zdań do zrobienia z zaimkow en i y ??
Z zapraszaniem jest dokładnie tak jak w polskim: zapraszać KOGO NA CO , czyli inviter quelqu'un à quelque chose
lub zapraszać KOGO do zrobienia czegoś, czyli inviter quelqu'un à faire quelque chose
Przyklady:
zapraszam Marka na ślub - j'invite Marc à un mariage
Marc to dopełnienie bliższe, na ślub - dalsze
zapraszam ojca do tańczenia - j'invite mon père à dancer

W przykładzie z Krzysztofem jest jakieś nieporozumienie - nie można "inviter à Christophe", chyba że chodzi o jakąś imprezę zwaną Christophe, jak Mikołajki.
POPRAWNIE powinno być j'invite Christophe = je l'invite (dop. bliższe, bez przyimka)
Chcialbym dac jakaz ogolna odpowiedz .
Przede wzystkim
'y' jest uzywany kiedy jest konotacja z miejscowoscia lub z umieszczeniem
'en' donosi sie raczej do ilosci .

je vais au cinéma ( j'y vais )
je connais des cinemas ( j'en connais )
"en" znaczy tez oddalenie :
je vais à Paris ( j'y vais)
je reviens de Paris (j'en reviens)
to juz wiem ale prosilam o duzo zdan zebym mogla pocwiczyc a potem dac do sprawdzenia czy dobrze to wszystko rozumiem
POMOCY:( napiszcie mi te zdania....:)
No, popatrz dobrze, Neige już dawno ci napisała, jako nowy temat :))
dajcie mi jakies zdania:D:D plisss
Dlaczego nie czytasz w innych miejscach? Zamiescilam oddzielnie cwiczenia (znajdziesz je w katalogu NAUKA), bo tu sie troche "zamuliło" innymi tematami. Niestety, teraz mam jeszcze tylko pare minut, moze ktos Ci to potem sprawdzi (lub ja, ale pozno, po 23.00.)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 37
poprzednia |

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie