La tarte, j'ai adoré!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Mam problem ze zdaniem La tarte, j'ai adoré. jak widac participe passe nie jest tu uzgodniony a regula mowi ze uzgadniamy pp jesli jesli jest poprzedzony COD! Czy w tym wypadku regula zawiodla czy moze la tarte nie jest COD do czasownika adorer? Mam nadzieje ze zainteresuje was ten problem wspolczesnej gramatyki!!!!!
nie, "la tarte" chyba nie jest tu COD, a konstrukcja należy do potocznego języka. Zdanie z dopełnieniem wyglądało by tak: "La tarte, je l'ai adoré", gdzie "l'" byłoby COD
Z dopelnieniem wygladaloby tak, Ojcze:
La tarte, je l'ai adorée. I tu wlasnie byloby "prawdziwe" COD.

Ale tak jak podano, sa to dwa zdania (no, wypowiedzi) odrebne:
-la tarte
-j'ai adoré
ktore sa nieuzgodnione, bo nie lacza sie ze soba ani przez powtorzenie dopelnienia (je l' ...), ani przez konstrukcje zdania podrzednego (la tarte que j'ai adorée).
A moze tu chodzi o to ze w nowoczsnym jezyku fr mowionym takie rzeczy sa dozwolone Deux cigarettes, j ai fumé. tak jak po polsku mowimy Maka, kupilam. Moze to moglaby byc odpowiedz na czyjes pytanie?
Nie ma czegos takiego jak "deux cigarettes, j'ai fumé" :-(
Prosze wpisac na googlu
L'antéposition des compléménts dans le français contemporain
a znajdzie sie artykul F Sabio ktory mowi o prexique macro-syntaxique et noyau oraz w ktorym pan Sabio jako przyklad podaje zdanie DEux cigarettes j ai fumé!


erssab.u.bordeaux3.fr/MG/pdf/Sabio
No tak, ale to jest uzywane w bardzo rzadkich przypadkach i jedynie w mowie potocznej, jak wejde do ciastkarni i powiem "trois croissants je voudrais", to mnie wysmieja.
jak chcesz kupic croissants to powiesz:
Bonjour, 3 croissants s'il vs plait! Merci :)

To sie ma nijak do problemu tarty!
to właśnie miałem napisać tylko skupiłem się na zmianie klawiatury :(
Dlatego postuluję opcję "edytuj"
(kurde) chodziło mi o adorée
(kurde) chodziło mi o adorée
Rzeczywiście, z tekstu Sabio wynika, że tarta jest jednak dopełnieniem (może ma rację)

Problem tarty "rozwiązałbym" następująco:
a) tak już jest, może to jedno z "ułatwień" języka potocznego
b) "La tarte, j'ai adoré" może być odpowiedzią na pyt. "Et la tarte?" lub podobnego, wtedy "la tarte" nawiązuje do pytania łącząc je z odpowiedzią, a "j'ai adoré" jest właściwym zdaniem. Może po prostu jest to jakiś przypadek rozdzielności gramatycznej dwóch członów zdania? Szkoda, że w skrócie tego tekstu nie ma wyjaśnienia braku uzgodnienia.
Ktoś musiałby zajrzeć do książek.
Może to jest na takiej zasadzie jak następujące zdania w języku polskim? :

Piłka nożna, uwielbiam ją! (u nas się uzgadnia)
Piłka nożna, uwielbiam to! ( w domyśle ją, ale też poprawnie, bardziej potocznie, nie uzgadniamy).
To bardzo możliwe, jednak we francuskim poszli o krok dalej zostawiając samo "uwielbiam" (czy bardziej pasujące "smakowało")
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Ici on parle français

 »

Życie, praca, nauka