To moze byc roznie, zalezy co sie chce powiedziec
D'ici à ce que... subjonctif. Ex D'ici à ce que tu soit en forme ...Mozna
tlumaczyc jak "Od tej pory jak ..."
Une fois que - moze byc roznie . Ex Une fois qu'il a compris, c'était plus facile (zreszta, tu i subjonctf tez mozna). Une fois que tu auras compris la question, repond. Moze ktos pomoze, zainteresowaloby mnie. Mozna tlumaczyc : W chwili gdy ...
A peine - Zalezy co idzie dalej. A peine queri, il est sorti de l'hôpital. Ale "à peine que" wskazuje raczej subjonctif du passé. Mozna tlumaczyc : zaledwie. Ex, A peine qu'il aie compris la question, il donna la bonne réponse.
Du plus loin que - to chyba skrajne, nie slyszalem