proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Czy po wyrażeniach

D'ici à ce que..
Une fois que..
A peine..
Du plus loin que..
daje sie subjonctif czy indicatif i co one dokładnie znaczą. ???
To moze byc roznie, zalezy co sie chce powiedziec

D'ici à ce que... subjonctif. Ex D'ici à ce que tu soit en forme ...Mozna
tlumaczyc jak "Od tej pory jak ..."
Une fois que - moze byc roznie . Ex Une fois qu'il a compris, c'était plus facile (zreszta, tu i subjonctf tez mozna). Une fois que tu auras compris la question, repond. Moze ktos pomoze, zainteresowaloby mnie. Mozna tlumaczyc : W chwili gdy ...
A peine - Zalezy co idzie dalej. A peine queri, il est sorti de l'hôpital. Ale "à peine que" wskazuje raczej subjonctif du passé. Mozna tlumaczyc : zaledwie. Ex, A peine qu'il aie compris la question, il donna la bonne réponse.

Du plus loin que - to chyba skrajne, nie slyszalem
"une fois que..." rozumiem jako "jak tylko..."

A co do ostatniego znam tylko 1 zastosowanie.
"Du plus loin que je m'en souvienne..." - czyli subjonctif
Cos w stylu: "Najdalej jak siegam pamiecia..."
uzywanie subjonctif'a polega w interpretacji kontekstu (hipoteza,zyczenie,niepewnosc)
> D'ici à ce que.. jest subjonctif (hipoteza lub niepewnosc,fakt niedokonany)
> Une fois que..nie ma subjonctif'a (fakt dokonany w przyszlosci)
> A peine..rowniez nie ma subjonctif'a (fakt dokonany uwazany w bliskiej przyszlosci)
> Du plus loin que..jest subjonctif (niepewnosc)
Dziekuje bardzo rowialiście moje wątpliwości :)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia