Pronomki relatifki [!]

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!

Zwracam się z prośbą o próbę wytłumaczenia mi kiedy stosujemy zaimki: auquel / auxquels / à laquelle / auxquelles, a kiedy duquel / desquels / de laquelle / desquelles.

Nie znalazłam na tej stronie (ani na żadnej innej) odpowiedzi na to pytanie... Więc z góry dziękuję za pomoc.
Spójrz tutaj :
http://www.stronaofrancji.host.sk/zaimki.php?str=3
Ale przecież tam nie ma nic napisane, jest tylko tabelka z zaimkami, nic nie ma wytłumaczonego.
Poza tym ja potrzebuję b. prostego wytłumaczenia, a nie żadnych skomplikowanych reguł, z których nic nie rozumiem...
Oleszka znów mi wyszła prowokacja.
http://www.wloski.ang.pl/dziewczyny_Przebudzcie_sie_29391.html
? ? ?
Kasiiiek chodzi o to że za łatwo łapiecie się na bajery cudzoziemców:
http://www.wloski.ang.pl/Wloski_styl_29569.html
Chodzi o to, że te zaimki wstawiasz w zdaniach, w których normalnie(bez pronom relatif) występuje zaimek à(w formach au, à, aux, à l') oraz de( w formach du, de la , de l' ,des). Jak tworzyc zwykłe zdania z pronom relatif chyba wiesz, skoro pytasz o te.
A tu patrzyłaś?
http://www.francuski.ang.pl/relatif_compose_2565.html
To wiele wyjaśnia :) Dziękuję bardzo za normalną pomoc :)
Pronom relatif (zaimek wzgledny) znaczy: ktorego, ktoremu, z ktorymi etc.
Normalnie mozna by w takim miejscu uzyc "dont" (la fille dont je t'ai parlé - dziewczyna, o ktorej ci mowilam), ale czasem, dla unikniecia nieporozumienia, potrzebny jest wlasnie pronom relatif composé, bo taki zwykly, prosty pronom relatif "dont" = "ktory" jest, jak wiadomo nieodmienny.
A pronom relatif composé ma liczbe i rodzaj (np. laquelle: rodz. zenski l.poj.)

Porownaj:
Je parle avec le propriétaire de la maison dont (...)
(Rozmawiam z wlascicielem domu, ktory (...)
Ale o czym mowimy: wlasciciel, ktory cos tam - czy dom, ktory cos tam...

Dlatego tu wlasnie bedzie potrzebny pronom relatif composé:

Je parle avec le propriétaire de la maison de laquelle je t'ai parlé.
I juz widac, ze chodzi o dom (la maison = de laquelle)

Albo: Je parle avec le propriétaire de la maison duquel je t'ai parlé.
I juz widac, ze chodzi o wlasciciela (le propriétaire = duquel) - bo "je t'ai parle du proprietaire"

A dlaczego "duquel" czy "de laquelle" a nie jakis inny? Bo parler DE
A kiedy spotkamy czasownik łączący sie z "à" (np. donner qch à qn), to wstawimy "à laquelle", "auxquels" etc - zaleznie od rodzaju i liczby rzeczownika, do ktorego sie odnosi.

No, moze to cos rozjasni?...
To już rozjaśniło cały mój umysł i już sobie poradzę.
Dzięki wielkie, kłaniam się ;)

I pozdrawiam, miłego dnia.
Kasiek.
Dobrze, ze już Neige Ci wytłumaczyła.
Ja wychodziłam z pracy, wiec zdążyłam tylko wkleić Ci linka.
Najważniejsze, że zakapowałaś ;-))

Pozdrawiam
Ola
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia