odmiana 2 czasowników

Temat przeniesiony do archwium.
Uczę się sama w domu , czy ktoś mógłby mi pomóc odmienić przez osoby 2 czasowniki:se occoper- zajmować się i semer siać.
Conjugaison du verbe >s'occuper
je m'occupe
tu t'occupes
il s'occupe
nous nous occupons
vous vous occupez
ils s'occupent


>semer
je sème
tu sèmes
il sème
nous semons
vous semez
ils sèment

Pozdrawiam ;)
s'occuper
je m'occupe
tu t'occupes
il, elle s'occupe
nous nous occupons
vous vous occupez
ils, elles s'occupent

semer polecam sprawdzić na stronie
http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp?che=1¶m=&Action=3&image.x=21&image.y=10

wpisując semer w miejsce dictionnaire
s'occuper - tak jest poprawnie ("e" znika przed samogloską, od ktorej zaczyna sie nastepny wyraz - to ogolna regula)

je m'occuppe
tu t'occuppes
il (elle) s'occuppe
nous nous occupons
vous vous occupez
ils (elles) s'occuppent

Zwroc uwage na pisownie: czasowniki z pierwszej grupy (czyli zakonczone na -er) podwajają swoja literke PRZED "e" niemym (=nieczytanym). Sprawdz, w ktorych osobach tak jest.

Sprawa druga: we francuskim "se" (= się) jest odmienne przez osoby [ja 'mnie' zajmuję, ty 'ciebie' zajmujesz etc - zamiast: ty się zajmujesz

semer - siać

je sème
tu sèmes
il (elle) sème
nous semons
vous semez
ils (elles) sèment

Tu z kolei "e" nieme (bez akcentu) bezokolicznika zmienia sie w NIEKTORYCH osobach na "è" , co slychac bedzie w wymowie (takie szerokie E).
To tez jest pierwsza grupa czasownikow (= zakonczona na -er).
Ojeeeej, sorrrry, rozpedzilam sie...
occuper nie podlega regulce o podwajaniu spolgloski, przepraszam wszystkich!
(Tak jest np. z appeler..)

UWAGA: moje propozycje dot. odmiany S"OCCUPER powyzej sa NIEWAZNE! Prawidlowo jest jak podaja obie dziewczyny! Pardon!
Dlaczego nous semons i vous semez nie mają kreski nad è?
...bo taka kreska (è accent grave) czytane jako szeeerokie [e] potrzebna jest przed "e" niemym (w nastepnej sylabie), inaczej nie daloby sie tego wymowic...
Ta sama zasada pisowni "è" obowiazuje w innych miejscach, gdzie dalej jest "e" nieme:
premier -> première
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia