engager dans

Temat przeniesiony do archwium.
Macie może pomysł jak przetumaczyć poniższe zdanie? (chodzi mi zwłaszcza o czasownik "engager dans"):
Quel est l'enchaînement des circonstances qui engagent la vie d'un enfant dans un état de vulnérabilité en augmentant par la suite les probabilités de situations malheureuses qui déclenchent des troubles psychiques ?
tu engager to jakby "wprowadzac do"
Ja bym przelozyla:
Jaki splot okolicznosci (lub bardziej doslownie: splot jakich okolicznosci)
- wprowadza w zycie dziecka ...
- powoduje, ze zycie dziecka ...
- sprawia, ze w zyciu dziecka...
- wywoluje w zyciu dziecka stan...
Jaki jest ciąg okoliczności, które wprowadzają życie dziecka w stan wrażliwości, zwiększając w następstwie prawdopodobieństwo sytuacji wywołujących zaburzenia psychiczne?
Przepraszam, tym razem ja się spóźniłam z odpowiedzią, co nie znaczy, że cię poprawiam, Neige.
dzięki wielkie, właśnie o to chodziło:)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia