Uratuje mi ktos zycie??zadanie z kosmosu....

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuje pomocy bardzo bym prosił żeby ktoś mi przetłumaczyl zdania z J.polskiego na Francuski....jeśli ktos sie podejmie to z góry serdecznie dziekuje....
Porzeba mi przetlumaczyc :
jest to list emilowy do pryzjaciol z francji
Witma was
Moja siostra wychodzi za mąż i w jej imieniu chciałem was zaprosić na jej ślub ktory odbedzie sie w kosciele we Wrocławiu dnia 13 maja 2008w kościele św. barbary przy ulicy Kossaka o godzinie 16:00.
Moj szwagier bedzie miał na imie Jan. Przyszli małzonkowie poznali sie w zakopanym na ubiegłuch wakacjach. Po trzech miesiącach pozstanowili sie pobrać iż zdecydowali ze reszte życia spędzą razem.A w podróż poślubną zamieżają pojechać w to miejsce gdzie sie poznali czyli do Zakopanego.
Czym zamierzanie przybyc na ślub mojej siostry?
Proponuje wam byście kilka dni u mnie po ślubie spędzili.Całuje i niemoge sie juz doczekac.
Kochany, daj nam szanse chociaz poznac Twoj poziom francuskiego... Zrob sam choc częsc, a my poprawimy i uzupelnimy.
ma souer va se marier et au nom d'elle je voudrais vous inviter a son mariage qui aura lieu a l'eglise de st Barbara a Wroclaw le 13 mai 2008 pres de la rue de Kossak a 16 heures, Mon beau frere s'appelle Jean .Les epoux prochain ont connu a Zakopane les vacances derriere,Apres trois mois ils ont decide s'marrier et venir la lune de miel a Zakopane a dalej niewiem jak...
...na kiedy to?
Manisek, jesli to na jutro, to moge sie za to zabrac dopiero po polnocy.
Jesli nie, to jutro w ciagu dnia - ktos lub ja Ci zrobi.
Daj znac, na kiedy potrzebujesz.
Hey napisalem juz tylko potrzebuje zeby ktoś na to spojrzał jesli mozesz to odezwij sie do mnie na [gg] bym byl bardzo wdzieczny
Prosby wyrazone na forum staramy sie realizowac na forum (poprawki est), aby i inni mogli skorzystac. Poza tym - nie mam GG ;-(( wiec wybieram tę drogę...Sorry, ze pozno, moze jeszcze skorzystasz?...

Bonjour,
Ma soeur va se marier bientot et je voudrais vous inviter, de sa part, a son mariage qui aura lieu a l'eglise Sainte Barbara a Wroclaw le 13 mai 2008, rue Kossak a 16 heures. Mon beau-frere s'appelle Jean .Les epoux prochains se sont connus a Zakopane pendant les vacances dernieres. Trois mois apres ils ont decide de se marrier et maintenant ils veulent passer la lune de miel a Zakopane ou ils se sont connus.
Est-ce que vous pouvez venir a leur mariage?
Je vous propose de vous arreter chez moi, on passera un temps agreable ensemble.
J'attends avec impatience, je vous embrasse


bientot - wkrotce
de sa la part (albo: de la part de ma soeur) - w jej imieniu
eglise Sainte Barbara - bez "de" bo nie jest kosciol nalezacy do B., tylko nazwa
rue Kossak - w adresach nie ma zadnego "pres", "de" etc.
se sont connus - poznali sie (odm. z etre)
dernieres - ostatnie (derriere - za, z tyłu)
3 mois après - 3 m-ce potem
(vous) arrêter chez moi - zatrzymac sie u mnie
..oczywiscie "de sa part", a nie "de sa LA part" - w objasnieniach bylo, bo w tekscie jest dobrze :-))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Kultura i obyczaje