Passe compose ou a l'imparfait?

Temat przeniesiony do archwium.
Nie wiem który czas wstawić ;/

1. Comme les enfants (faire)......... beaudoup de bruit. la mère (se réveiller) .......

2. Cet après-midi nous (aller)........ au ciméma. On (donner) .... le film de Wajda.

Prosze o pomoc
Comme les enfants FAISAIENT beaucoup de bruit, la mère S`EST RÉVEILLÉE. (dzieci robiły dużo hałasu-czynność trwająca dłuej, dlatego imparfait, mama się obudziła- po prostu obudziła się, czynność szybka, krótka i w passé composé :))
Cet après-midi,nous SOMMES ALLÉ(E)S au cinéma. On DONNAIT le film de Wajda. (Po prostu poszliśmy do kina, czynność krótsza, zakończona- passé composé, wyświetlali, dawali akurat film Wajdy- dłuższy stan, więc imparfait;))
Bises:*
Ja również mam dylemat, który czas wybrać:
Je suis passé la nuit à elle. Pendant la nuit nous discutions et riions beaucoup. Czy: Je passais la nuit à elle. Pendant la nuit nous avons discuté... ?

A. I czy mówi się: Je suis revenu dans la maison, czy je suis revenu à la maison?
Bardzo dziękuję za odp.!
na poczateK:
passer w zanczeniu "spedzac" odmieniamy z avoir (u Ciebie jest z etre, a tak sie odmienia w znaczeniu "przejsc" (np. obok kogos)
Czasy sa tu uzyte prawidlowo. Sa bledy jezykowe, wiec podaje poprawna wersje:

>J'ai passé la nuit chez elle. Pendant la nuit nous discutions et
>riions beaucoup.

chez - u (kogos); do (kogos)
Porownaj: Je vais à la boulangerie (piekarnia) . Je vais chez le boulanger. (Ide do piekarza.)

Teraz powiem jeszcze cos, co moze niestety zburzyc Twoja (nasza) pewnosc dot. uzycia czasow, ale tak to juz w jezyku bywa... Otóż druga wersja tez by mogla byc. Jednak porownaj tlumaczenia - a wlasciwie drobne niuanse = akcenty:

1. J'ai passé la nuit chez elle. Pendant la nuit nous discutions et
riions beaucoup. Spedzilam u niej noc.(zakonczone, zamkniete). W nocy duzo dyskutowalysmy i smialysmy sie. (trwalo to jakis czas)

2. Je passais la nuit chez elle. Pendant la nuit
nous avons discuté. Spedzalam u niej noc (dluzsza czynnosc). Podczas tej nocy przedyskutowalysmy (..) - jakby jednorazowo

Widzisz roznice? Cos dokonane, cos niedokonane.

Mowi sie: Je suis revenu(e) à la maison.
I tak samo: Je suis à la maison.
Dziękuję Ci bardzo! Co do czasów, to wybieram 1. wersję.
Ja nigdy nie będę w stanie odróżnić tych czasów chyba...

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa