na poczateK:
passer w zanczeniu "spedzac" odmieniamy z avoir (u Ciebie jest z etre, a tak sie odmienia w znaczeniu "przejsc" (np. obok kogos)
Czasy sa tu uzyte prawidlowo. Sa bledy jezykowe, wiec podaje poprawna wersje:
>J'ai passé la nuit chez elle. Pendant la nuit nous discutions et
>riions beaucoup.
chez - u (kogos); do (kogos)
Porownaj: Je vais à la boulangerie (piekarnia) . Je vais chez le boulanger. (Ide do piekarza.)
Teraz powiem jeszcze cos, co moze niestety zburzyc Twoja (nasza) pewnosc dot. uzycia czasow, ale tak to juz w jezyku bywa... Otóż druga wersja tez by mogla byc. Jednak porownaj tlumaczenia - a wlasciwie drobne niuanse = akcenty:
1. J'ai passé la nuit chez elle. Pendant la nuit nous discutions et
riions beaucoup. Spedzilam u niej noc.(zakonczone, zamkniete). W nocy duzo dyskutowalysmy i smialysmy sie. (trwalo to jakis czas)
2. Je passais la nuit chez elle. Pendant la nuit
nous avons discuté. Spedzalam u niej noc (dluzsza czynnosc). Podczas tej nocy przedyskutowalysmy (..) - jakby jednorazowo
Widzisz roznice? Cos dokonane, cos niedokonane.
Mowi sie: Je suis revenu(e) à la maison.
I tak samo: Je suis à la maison.