mon amie / ma amie / mes amis / mes amies

Temat przeniesiony do archwium.
jak sie mowi ???????? bo nie mogetego pojąc ;p :

mon amie / ma amie / mes amis / mes amies

bo jak jest np mes amis (moje przyjaciolki) mes amies (moi przyjciele) tak ?

a jak jest np moja przyjaciolka ? bo jak jest ma amie to sa dwa "a" wiec musi byc m'amie tak ?

o retyy ja tego nie kumammmm ;p hehe
rzeczywiście trochę się zamotałaś ;P
jest tak: przyjaciel to jest 'ami', przyjaciółka 'amie' (w wymowie nie słychać różnicy).
I teraz jeśli chcesz z tego zrobić liczbę mnogą i powiedzieć: moi przyjeciele/przyjaciółki, to po prostu dodajesz 's' i masz:

mes amis - moi przyjaciele
i
mes amies - moje przyjaciółki

jeśli chodzi o liczbę pojedynczą: mój przyjaciel/moja przyjaciółka, to w obu przypadkach zaimkiem dzierżawczym będzie 'mon' (w myśl zasady, że dwie samogłoski rzekomo nie mogą stać obok siebie: miałabyś ma amie - przynajmniej tyle jeszcze pamiętam z liceum), czyli:

mon ami - mój przyjaciel
i
mon amie - moja przyjaciółka

ot i cała filozofia! pozdrawiam serdecznie
M.
liczba męska - mon ami
źeńska - mon amie
mnoga męska - mes amis
mnoga źeńska - mes amies

kótkie wytłumaczenie

w źeńskiej dlatego 'mon' a nie 'ma' bo stoi przed samogłoską, co pozwala na wygodniejsze wymówienie
chcę dodać, że dla 'son', 'ton' ta regułka też obowiązuje
ooo, dzieki wam ;) ;* teraz juz to kumam ;] hehe.
a jak to jest z un ami, un amie? czy une amie? bo juz teraz sama watpie w moja wiedze :P
Jeśli chodzi o rodzajniki nieokreślone wszystko jest wg. reguły, tzn.:

Liczba poj.:
-rodzaj męski: un ami
-rodzaj żeński: une amie

Liczba mnoga:
-rodzaj męski: des amis
-rodzaj żeński: des amies
ok teraz mi sie rozjasnilo :P tylko nie wiem jak traktowac un amie- czy chodzilo o chlopaka czy dziewczyne a dla mnie ma to znaczenie :P ale tego juz pewnie sie nie dowiem gdzie wystapila literowka... dzieki za pomoc
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=342260
"un amie"-nie ma czegoś takiego, będzie tak jak wyżej napisałam albo "un ami" (jeśli chodzi o chłopaka) albo "une amie" (co do dziewczyny). A tak w ogóle to nie wiem w jakim kontekście to "un amie", o którym piszesz było użyte więc niestety nie mogę Ci powiedzić o kogo w końcu chodziło. Może jakbyś napisala całe zdanie?
un amie-napewno bylo z bledem napisane tylko nie wiem o kogo chodzilo bo ze zdania to nie wynika, znajomy napisal mi (rodowity Francuz) ze idze do kolegi (ewent. kolezanki) no i wlasnie nie wiem o jaka plec chodzilo a nie zdazylam zapytac, zreszta nie chcialam byc wscibska :P niewazne... ale dzieki za pomoc :) pozdrawiam
dzieki, fajny link :)) pozdr.
No tak, oczywiście że w "un amie" jest błąd, ale teraz to można tylko spekulować o kogo chodziło:)
a dlaczego piszemy une amie a nie un'amie? dlaczego "e" nie ulega zanikowi?
i tak samo dlaczego piszemy elle aime a nie ell'aime? czy jest na to jakaś reguła? z tego co wiem to tylko "u" nie ulega zanikowi...
Bo tutaj chodzi o wymowę.
W rodzajniku "une" końcowego "e" nie wymawiasz. Elizji więc robić nie trzeba --> une amie.
Inaczej sprawa wygląda w przypadku rodzajnika określonego. W "la" końcowe "a" wymawiasz, żeby więc nie doszło do eufonii należy zrobić elizję --> l'amie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego