czy wie ktoś gdzie znalezc wiersz?

Temat przeniesiony do archwium.
czy wie ktos gdzie moglabym znalezc tlumaczenie wiersza w. szymborskiej "miłość od pierwszego wejrzenia"? Moze jest ktoś w posiadaniu francuskiego tłumaczenia?

bede bardzo wdzieczna za pomoc

ada
Znalazłam takie tłumaczenie, myślę, że bardzo dobre :)

L'amour au premier regard

Ils pensent tous les deux
Qu’un sentiment subit les a unis
Belle est cette certitude,
Plus belle encore l’incertitude.

Ils croient qu’ils ne se connaissent pas,
Rien n’a jamais eu lieu entre eux.
Mais ces rues, ces escaliers, ces couloirs,
Où depuis longtemps ils ont pu se croiser ?

J’aimerais leur demander
S’ils n’ont pas souvenir –
Peut-être dans une porte tournante
Un jour face à face ?
Quelque « pardon » dans la foule ?
Au téléphone « c’est une erreur » ?
- mais je sais leur réponse.
Non, ils ne s’en souviennent pas.

Comme ils seraient surpris,
Depuis si longtemps déjà
Le hasard a joué avec eux.

Pas tout à fait prêt
À se changer en destin,
Qui les rapproche et les éloigne,
Leur coupe la route
Et étouffant un rire
Se sauve un peu plus loin.

Il y a eu des signes, des indices,
Indéchiffrables, qu’importe.
Il y a trois ans peut-être
Ou bien mardi dernier
Cette feuille qui a volé
D’une épaule à l’autre ?
Un objet perdu et ramassé.

Qui sait, peut-être un ballon déjà
Dans les fourrés de l’enfance ?
Il y a eu des poignées, des sonnettes,
Où sur la trace d’une main
Une autre s’imprimera.

Des valises côte à côte à la consigne.
Et peut-être une nuit un même rêve,
Dès le réveil au matin effacé.

Mais tout commencement
N’est qu’une suite,
Et le livre du destin
Toujours ouvert au milieu.
dziekuje baaaaardzo:)

teraz przeszukuje interent w oszukiwanie "nic dwa razy" i wyglada na to ze nie ma po francusku...taki wiersz...to chyba niemozliwe:) gdyby ktos natrafil.prosze dajcie znac:)

ada
No niestety wszędzie jest tylko fragment tego wiersza, a dokładnie ostatnia zwrotka :

Extraits

Souriants, à moitié enlacés,
nous essayons de trouver l'harmonie,
bien que nous soyons aussi différents
que deux gouttes d'eau claire.

" Jamais deux fois " (1980).

A tu masz linka do innych wierszy :
http://poems.lesdoigtsbleus.free.fr/id83.htm
http://www.francopolis.net/francosemailles/trad-Szymborska-Aaron.html

pozdrawiam
Oleszka
A ja znalazłam jeszcze początek :)

Rien ne se produira deux fois
ni ne se reproduira
ainsi, nés sans habitude
sans routine nous mourrons.
Serions-nous les pires cancres
à l'école de l'Univers
nous ne redoublons jamais
un été ni un hiver.

pozdrawiam :)

« 

Matura

 »

Nauka języka