Un beau jour une idee EST apparue dans nos têtes.
Nous nous sommes imaginé que nous partIons en voyage.
Je lui ai dicté tous les avantages et les desavantages et il les A écritS sur la feuille.
Nous avons beaucoup réfléchi et nous avons présumé qu'il nous A manqué une certaine somme d'argent.
Nous avons parlé avec nos parents et nous avons obtenu LA MOITIE de LA somme qui a été indIspensable.
Nous nous sommes procurE tous, UN transport exceptionnel.(? - jeli nie to, to nie wiem, jaka mialas intencje?)
Il a fallu eviter quelqueS taxeS (EXPENSES - wydatki?) alors j'avais décidé que nous DEVIONS aller en voiture.
Mon petit-ami n'a pas été d 'accord alors je lui AI menti que ma voiture était sans défauts.
Ce pourquoi en voyageant nous nous DISPUTIONS (kłócic sie, nie ma takiego czasownika: "quereller") souvent et j'ai BEAUCOUP pleuré.
Mais quand nous sommes entréS dans cette belle ville et quand nous avons entendU cette chanteuse célébrE (bez akcentu na koncu) nous ETIONS émus. Et nous avons senti aussi que ce voyage POURRAIT être le meilleur dans notre vie
apparaitre - odm. z etre (+ miejsce w zdaniu!)
désavantages (akcent)
demi to z czyms konkretnym (une demi-journée), polowka to la moitié (po la moitié w y j a t k o w o uzywamy "de la", podobnie po la plupart i paru innych)
Widac, ze wlozylas w to duzo pracy, ale niestety sporo jeszcze przed Toba: wyglada, jakbyc chciala za wszelka cene uzgadniac p.passe z AVOIR, podczas gdy to robimy wlasnie z ETRE! Niektore czasowniki sa jakos dziwnie utworzone, jakby intuicyjnie (w oparciu o angielski?). I niepotrzebnie komplikujesz proste konstrukcje, unikajac uzycia imparfait dla zastapienia czasu terazn., ktory na ogol lepiej wyglada niz jakis wyimaginowany futur (vide ostatnie zdanie).
chanteuse célèbre (akcenty)
Pozdro