Proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie i odpowiedzenie krotko na 3 pytanka.
1.Quel sera le rôle des parents, des grands-parents?
2.Les villes continueront-elles à se développer?
3.Pourra-t-on rester à ka maison pour travailler?
umówmy się tak:
Ja Ci przetłumaczę pytania, Ty napiszesz po polsku swej odpowiedzi, i wtedy się zobaczy, czy ktoś dalej przetłumaczy, okej?:D

1. Jaka będzie rola rodziców, dziadków?
2. Czy miasta będę kontynuować dalszy rozwój?
3. Czy można będzie zostawać w domu, aby pracować?
1.W przyszłości rodzice i dziadkowie będą mieli mniejszy wpływ na swoje dzieci gdyż obecnie młodzież coraz szybciej dorasta.
2.Miasta w przyszłości będą się rozwijać, nastawiać na innowację oraz budować bardziej unowocześnione budowle.
3.W przyszłości za pomocą komputera i sieci internetowej będzie możliwa praca bez wychodzenia z domu.
Z góry dziękuję:)
Wiem że te zdania sprawiają mi trudność w odpowiedzi więc jeśli ma ktoś własne odpowiedzi to będę wdzięczna.
Przetłumaczyłam, to co napisałeś choć przyznaję, że tłumaczenie jest przyciężkawe :(

1. Dans un avenir les parents et les grands-parents n'auront pas tant d'influence sur leurs enfants parce que maintenant déjà les ados deviennent adultes de plus en plus vite.

2. Dans un avenir les villes vont se developper, se diriger sur innovation et élever des constructions plus modernes.

3. Dans un avenir, grâce à l'ordinateur et l'internet, il sera possible de travailler chez soi sans sortir de la maison.
dziękuję bardzo:) chciałam nadmienić że uczę sie francuskiego od roku i to co niekiedy ode mnie wymagają przerasta moje możliwości ale cóż.
Ok., przecież dałeś coś od siebie- napisałeś po polsku, taka była umowa z yo-witką.
A że nikt ci nie przetłumaczył, to poczułam sie odpowiedzialna za daną obietnicę:))
Pozdrawiam.
Enka- B, w porządku, ja bym napisała jednak nie " Les villes vont (...) se diriger sur... tylko miser sur. To praktycznie dosłownie znaczy stawiać na coś. Ale to, co Ty napisałaś też jest ok- choć wydaje mi się, że raczej się mówi se diriger vers qch ( a nie sur)
Dzięki. Tego miser sur nie znałam.
Dla mnie se diriger vers to dosłownie kierować się w stronę dworca, czy cos podobnego, a diriger sur kierować się na coś przenośnie. Ale moze nie mam racji.
Hm może i masz rację, to trzeba byłoby sprawdzić, czy to się jakoś tam zmienia ( ja akurat swojej odp też nie jestem pewna). No nieważne, w każdym razie to "miser sur"- c'est sûr à 100% ;-)
kto mi pomoże przetłumaczyć tekst? Bardzo prosze.. koniecznie potrzebuje tego na zaraz ...
Sobota – czwarty dzień wycieczki. Wstaliśmy rano o 6:30, następnie zjedliśmy śniadanie o 7:00, ok. 8:00 przyjechał autobus, który zabrał nas do Pragi. Jechaliśmy ok. 3 godzin, naszym pierwszym celem były Hradczany, gdzie obserwowaliśmy zmianę warty i podziwialiśmy piękną katedrę. Na Hradczanach mieści się także siedziba prezydenta Czech. Gdy skończyliśmy już zwiedzać poszliśmy na Most Karola. Później poszliśmy na metro i pojechaliśmy na rynek. Tam dostaliśmy 1 godz. czasu wolnego na zakupy. Następnie poszliśmy na obiad. Po posiłku poszliśmy znowu na metro. Pojechaliśmy na wyciąg, wjechaliśmy na górę a tam mogliśmy podziwiać panoramę Pragi. W końcu poszliśmy do naszego autobusu i wróciliśmy do Studziennej ok. godz. 21:00. Zjedliśmy kolację, później była chwila odpoczynku i spotkaliśmy się przed pensjonatem ok. godz. 23:30. Poszliśmy na podchody w lesie, mieliśmy latarki i pochodnie. To była dobra zabawa. Po powrocie wszyscy poszli do swoich pokoi. Tak zakończył się dzień czwarty.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa