Witaj :)
Comment aller à ... - Jak dojść do... ?
Prends la rue - idź ulicą
Prends cette rue - idź tą ulicą
Continues - idź dalej
Tourne a droit - skręcić w prawo
Tourne a gauche - skręcić w lewo
à gauche de ... - na lewo od...
à droit de ... - na prawo od....
à cote - obok
Devant - przed
Derriere - Za
Alentours – okolica, wokół
Un endroit - miejsce
Au bord de ... - Nad brzegiem ...
tout droit - prosto
à travers - poprzez
Par ou - którędy
Aidez-moi s'il vous plait ! - Proszę mi pomóc
Est-ce loin d'ici ? - Czy to daleko stąd ?
Et puis - i potem
Pour aller - aby dojść
Quand vous etiez ... - kiedy jest Pan
Pres de - blisko, daleko
La destination – miejsce przeznaczenia
Eclairé (e) – oswietlony (a)
Poczta:
la poste - poczta
le bureau de poste - Urząd pocztowy
un(e) emplayé(e) – urzędnik (czka)
un guichet -okienko (ou guichet- do okienka)
une enveloppe - koperta
la carte postale - Karta pocztowa
la carte illustrée - Widokówka
la lettre - List
Les lettres recommandées - Listy polecone
L’express – list expres
Chargée – pieniężny, wartościowy
de gage – zastawny
de garantie – gwarancyjny
par avion - lotniczy
les timbres (r.męski) - Znaczki pocztowe
un télégramme – telegram
un coli – paczka
un envoi – przesyłka
l’envoi d’argent - Przesyłka pieniężna
Les mandats (r.męski) – Przekazy
une formule – druczek, formularz
un reçu - kwit, dowód wpłaty
l’expéditeur - nadawca
L’adresse de l’expéditeur – adres nadawcy
le destinatarie - adresat
L’adresse du destinatarie – adres odbiorcy
Un nom, un prénom – imię, nazwisko
Une rue, une ville – ulica, miasto
l’imprimé - Druk
le tarif - Taryfa
c’est urgent – to pilne
tout de suite – natychmiast, już
la surtaxe – Dopłata
l’affranchissement - Opłata pocztowa
la poste aérienne - Poczta lotnicza
la distribution - Roznoszenie listów
la boîte aux lettres - Skrzynka do listów, skrzynka pocztowa
mettre dans une boîte – wrzucać do skrzynki
la levée - Wyjęcie listów ze skrzynek
le pése-lettres - Waga do listów
remplir – wypełnić
payer – płacić
coller – naklejać
envoyer comme imprimé - Wysłać jako druk
envoyer par avion - Wysłać pocztą lotniczą
envoyer par colis-postal - Wysłać przesyłką pocztową
Poste Restante - Poste Restante
pneumatiques - Poczta pneumatyczna
téléphoner à – telefonować do ...
sonner chez .. – dzwonić do (kogoś)
interurbain (e) – miedzymiastowy (a)
le numero directeur – kierunkowy
la conversation, l’entretien (r.m) - rozmowa
entrer en conversation avec quelqu’un – nawiązać z kimś rozmowę
un interlocuteur – rozmówca
une interlocutrice – rozmówczyni
commander (quelque chose à quelqu’un) – zamawiać (coś u kogoś)
Le numero est tout le temps occupé – numer jest cały czas zajęty etre décidé(e) – być zdecydowanym
Oú peut-on acheter des timbres? - Gdzie można kupić znaczki pocztowe? –
Je désire un timbre à 15 francs - Proszę znaczek za 15 franków.
Quel timbre faut-il pour l’étranger ? - Jaki znaczek jest potrzebny na list za granicę ?
Je ne sais pas comment envoyer un coli, dites-le moi s’il vous plaît – Nie wiem jak wysłać paczkę, proszę mi powiedzieć
Quel est l’affranchissement de ce paquet pour... ? - Jaka jest opłata za tę paczkę do... ?
Je désire faire recommander... - Chciałbym nadać polecony...
Je voudrais envoyer chez les miens mes salutations... - Chciałbym wysłać do domu kartkę z pozdrowieniami...
Oú puis-je faire recommander une lettre ? - Gdzie mogę nadać list polecony ?
Avez-vous une lettre poste-restante pour moi? - Czy pan(i) ma dla mnie list post restante ?
Je veux envoyer un mandat télégraphique - Chcę przesłać przekaz telegraficzny.
Va chercher une boîte aux lettres – poszukaj jakiejś skrzynki
Il y a quelque chose dans ma boîte aux lettres – jest coś w mojej skrzynce
Depuis une semaine, je ne reçois plus le courrier – od tygodnia nie otrzymuję poczty
Un timbre par avion pour la Pologne, c’est combien ? – ile kosztuje znaczek lotniczy do Polski ?
C’est combien, une communication avec la Pologne ? – ile kosztuje rozmowa telefoniczna z Polską ?
Ne quittez pas ! – proszę nie odkładać słuchawki !
Puis-je parler à Monsieur Leroy, s’il vous plaît ? comment, il n’est pas là ? je voudrais alors laisser un mot pour lui – czy mogę mówić z panem Leroy ? Nie ma go ? w takim razie chciałbym zostawić dla niego wiadomość
Mon numéro c’est 413-97-06 (quatre cents treize – quatre vingts dix-sept-zéro six) – jestem pod numerem 413-97-06
Pouvez-vous me passer l’annuaire sil vous plaît ? – czy mogę prosić o książkę telefoniczną ?
Je voudrais envoyer un mandat, un colis et une lettre recommandée – mam do wysłania przekaz, paczkę oraz list polecony
À la pharmacie - Apteka
Vous voulez des vitamines pour ne pas tomber malade cet hiver. Vous demandez conseil au pharmacien. Vous expliquez pourquoi et vous posez des questions sur la quantitié et la durée du traitement.
-Bonjour madame
-Bonjour, vous désirez quelque chose ?
-Oui, je veux bien des vitamines, mais je ne sais pas lequels. Je ne veux pas tomber malade cet hiver. J’ai besoin de votre conseil.
-Je vous propose par exemple : Vigor, Centrum, Falvit
-Ce sont des vitamines pareilles ? Quel difference ?
-À propos de la composition – tous sont pareils, mais la prix est differente. Par exemple Vigor 30 pièces coûte 12 (douze) zloty, centrum – 30 pièces coûte 17 (dix-sept) zloty, Falvit – 30 pièces – 8 (huit) zloty
-Et il faut prendre combien de fois par jour ?
-Une fois suffit , mais on peut aussi en prendre deux fois par jour (le matin et le soir)
-Alors si une composition est pareil, je prends Falvit, voila l’argent
-La reste : deux zloty et les vitamines, je vous souhaite beaucoup de sante !
-Merci et au revoire madame
-Au revoir
Pozdrawiam
Ola