prośba o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Natknęłam się na kilka zwrotów w tekście, przez które nie mogę przebrnąć. Rozumiem o co chodzi w zdaniach ale za żadne skarby nie wiem jak je przetłumaczyć. Tekst jest z długi i w sumie nazbierało się tego trochę. Proszę o pomoc:

1. Le Goût de la performance
2. Faire grandir chaque personne pour faire grandir l'entreprse
3. chacun dans l’entreprise est mis en situation de recevoir et de transmettre ses savoirs, savoir-faire et savoir-être
4. la promotion interne est une priorité, elle est favorisée par la mobilité
5. dans des délais et des modalités adaptés à chaque pays
6. une progression du chiffre d’affaires à surface comparable toujours supérieure à celle du marché
7. Dès que le collaborateur Camaïeu voit son plaisir à travailler et sa passion décliner, il s’en ouvre à son responsable
8. Le manager comme le collaborateur est en veille permanente sur l’extérieur et favorise à chaque fois que possible le changement
9. Rester simple, à taille humaine et à l’écoute en toute circonstance.

Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
A nie szykasz ty jakiegos losia aby ci prztlumaczyl dla potrzeb innych jak pedagogicznych ?
Nie wiem czy to wyrwane z jakiegos tekstu, ale raczej wyglada na 10 przykazan dla manadzerow z Camaïeu
Witam,

Nie szukam tego dla celów pedagogicznych i dlatego zapisałam w temacie "pomoc w tłumaczeniu". Teksty dla menedżerów Camaieu są inne, choć równie debilne - wiem bo je tłumaczyłam kiedyś.

Nie szukam też łosia tylko pomocy i nie widzę powodu, żeby tak potraktować moją prośbę o nią, tym bardziej, że sama jej nie odmawiam innym forumowiczom.
www2, okazało się, że jednak tekst pochodził z gazetki Camaieu - masz nosa i tutaj przepraszam za to, że się uniosłam.

Mimo wszystko uważam, że Twój wpis był dla mnie krzywdzący bo wydaje mi się, że raczej powinieneś (powinnaś?) zastanowić się nad tymi, którzy rękami forumowiczów regularnie "odrabiają" swoje zadania domowe...

Wiem, że mogę korzystać z pomocy użytkowników Proz, ale po prostu to forum (i jego użytkownicy) wydaje mi się sympatyczniejsze...

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia