bronić pracę magisterską

Temat przeniesiony do archwium.
cześć,

jak powiedzieć "zamierzam tam obronić magisterkę"?

szukałam w słownikach (polsko-, angielsko-, niemiecko-franc.), ale bezskutecznie. btw: znacie może dobre słowniki online?

pozdrawiam serdecznie.
Może tak:
Je veux y passer mon diplôme.
hm. a czy praca mgr. to nie będzie raczej mémoire? coś takiego wyguglowałam...
Albo tak:
Je veux y passer mon examin de maîtrise.
Może użyj czasu Futur Proche,bo to jest zdanie dotyczące przyszłości,więc może:

Je vais prétendre protéger le examin de maîtrise.
l'examin.
Nie, nie, na pewno nie "prétendre protéger"
Proteger to bronić w znaczeniu chronić. Egzamin się przechodzi - passer
no i oczywiście examen - wspólny błąd twój i mój
dziękuję!
défendre sa thèse de maîtrise
a po polsku: bronic pracY magisterskiEJ (kogo? czego?)
soutenir mon mémoire d'ingénieur (lub "de fin d'études", lub "de mastère")

Uwaga ! UN mémoire (w przeciwienstwie do UNE mémoire = pamiec)

thèse - to by chodzilo o "thèse de doctorat"
maîtrise - to nie jest rowne magistrowi (magister to bedzie raczej mastère)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia