Dont

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie. W zdaniu "Ce passage est tiré d'un roman dont j'ai oublié le titre".. dont zastepuje, z definicji, dopełnienie dalsze wprowadzone przez de zdania podrzędnego, tak? W takim razie jak wyglądałoby to zdanie po przekształceniu?
J'ai oublie le titre de...i o to de chodzi? Czy zna ktos może stronkę, na której są zdania właśnie do przekształcenia, a nie tylko wykropkowane na wpisywanie zaimków względnych?
J'ai oublié le titre DE ce passage tiré d'un roman
A nie " zapomniałem tytułu książki", a nie tytułu fragmentu?
A MOŻE Ce pasaage est tire d'un roman. J'ai oublie le titre De ce roman.?
Nina ma rację. Wystarczy porównać:

Ce passage dont j'ai oublié le titre est tiré d'un roman.
et
Ce passage est tiré d'un roman dont j'ai oublié le titre.
Mais est-ce qu'un "passage" a un titre?
La phrase peut paraître correcte mais le sens...?

Moi je dirais:
Ce titre dont j'ai oublié le roman est tiré d'un passage.
Żartuję oczywiście.
Tout cela pour montrer que l'ordre des mots en français est important puisqu'il n'y a pas de déclinaisons.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Ogłoszenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia