Sprawdzenie- pilne

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś może sprawdzić ten tekst?

J'ai été en Espagne et aussi j'avais été en France. J’ai été à Nice. C'est un endroit très sympathique avec une influence italienne. Moi, J'ai visité Cannes, Monaco, Monte Carlo, Antibes. J'ai connu beaucoup d'étudiants étrangers et leurs traditions et leurs cultures. Et maintenant je constamment maintenis le contact avec eux.
J'ai été en Espagne et aussi je suis allé en France. J'ai été à
>Nice qui est un endroit très sympathique avec une influence
>italienne [ raczej influencé par l'Italie] J'ai visité Cannes, Monaco, Monte Carlo et Antibes. J'ai fait beaucoup de connaissances avec des
étudiants étrangers; j'ai apris leurs traditions et leurs
cultures.A présent je maintiens continuellement le contact avec eux.
Calkiem nie zle

Male poprawki

J'ai été en Espagne et aussi j'AI été en France. J'ai été à Nice. C'est un endroit très sympathique avec une influence italienne. J'ai visité Cannes, Monaco, Monte Carlo, Antibes. J'ai connu beaucoup d'étudiants étrangers et leurs traditions et leurs cultures. Et maintenant je maintiens constamment le contact avec eux.

pqp nie potrzebny

Moi - nie potrzebne. Moi uzywa sie aby podkreslic "JA" . Pierre à visité Cannes. Moi, j'ai visité Monaco

adverbe po czasowniku. Ale w czasach zlozonych, np passé composé : j'ai CONSTAMMENT maintenu ...
Dzięki
na moje "aussi" powinno być po czasowniku wiec "j'ai aussi ete" z akcentami oczywiście
connaitre qqch w tym kontekscie oznaczac bedzie raczej doswiadczylem czegos i tak "Francuz nie powie", ale generalnie bardzo dobre choc dobrze byłoby polaczyc te zdania proste w zlozone
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia