Sorry, ale mała poprawka odnośnie de.
A żeby nie było zamieszania, to napiszę wszystko po kolei, jednoczesnie troszeczke rozwijając odpowiedź na pytanie.
W przeciwieństwie do języka polskiego rzeczowniki francuskie nie zmieniają formy w wyniku odmiany przez przypadki i zmian ich znaczenia w zdaniu.
Funkcję polskich końcówek dopełniacza, celownika, narzędnika i miejscownika spełniają przyimki.
W funkcji dopełniacza używa sie przyimka de
w funkcji celownika - à
w funkcji narzędnika - avec
a w funkcji miejscownika - wielu różnych przyimków w zależności od tego, czy wyrażenie rzeczownikowe ma byc okolicznikiem miejsca (np. dans, en lub à ), okolicznikiem czasu ( np. en), czy dopełnieniem dalszym ( np. à lub de).
Natomiast biernikowi odpowiada użycie rzeczownika bez przyimka, ale po orzeczeniu zdania.