kilka pytań

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Uczę się sam, mam parę pytań, aby zmniejszyć uciążliwość, piszę swoją propozycję znaczenia zwrotu - w większości wystarczy że życzliwa osoba napisze tylko tak lub nie.

1) être au bord des larmes - być na granicy łez,
czyli etre au bord poza tradycyjnym być nad brzegiem ma tez znaczenie przenosne jak w PL "być na krawedzi"?

2) dans les anneés quatre-vingt-dix
- w latach 90-tych?

3) en moins d'une seconde -
w mniej niz sekunde?

4) en cas d'alerte - w razie alarmu
Czy można to zastąpic np. tak: Au cas où il y aurait une alerte?

5) co znaczy "gobelin", nigdzie nie mogę tego znaleźć

6) Il soupçonnait que nombre de ces certificates... czemu nie ma un przed nombre?

7) J'avais rendez-vous też bez rodzajnika, rozumiem że zasada jak w 6, jaka? :)

8) Qu-est-ce que c'est = Que c'est?
obydwa znaczą "co to jest jest?" ale 1 jest potoczne?

9)Il vaut mieux que (z subj czy indicatif?) znaczy "lepiej by było żeby..."?


Będe wdzięczny za pomoc, chociaż fragmenty.
podbijam
1) être au bord des larmes - być na granicy łez,
czyli etre au bord poza tradycyjnym być nad brzegiem ma tez znaczenie przenosne jak w PL "być na krawedzi"?
TAK. Etre au bord de la crise des nerfs, du gouffre, ....

2) dans les anneés quatre-vingt-dix
- w latach 90-tych?
TAK

3) en moins d'une seconde -
w mniej niz sekunde?
TAK

4) en cas d'alerte - w razie alarmu
Czy można to zastąpic np. tak: Au cas où il y aurait une alerte?
TAK (chociaz "alerte" to nie to samo co "alarme", zobacz w slowniku

5) co znaczy "gobelin", nigdzie nie mogę tego znaleźć
= une sorte de fée

6) Il soupçonnait que nombre de ces certificates... czemu nie ma un przed nombre?
Mogloby tez byc z UN. Jest troszke roznica w sensie.
... qu'un nombre de ... - ze liczba (pewna czesc) tych certyfikatow
... que nombre de ... - ze liczbą (ilosc) ...

Jesli sie uzywa niektorych rzeczownikow bez rodzajnika, to moga zmienic sens rzeczownika

To jest cos jak w piosence Dalidy (moze znasz). Jest tak :

"Moi je veux mourir sur scène" (BEZ LA) = tzn chce umrzec na scenie (scena tu nie oznacza prawdziwa scene, estrade, tylko swiatla, kamery, ...)
Jesli by bylo

Moi je veux mourir sur LA scène = tzn chce umrzec na scènie, na estradzie !

Porownaj : Nous sommes arrivés sur place. Nous sommes arrivés sur la place.

7) J'avais rendez-vous też bez rodzajnika, rozumiem że zasada jak w 6, jaka? :)
To nie jest tak samo jak 6. Tu raczej zatrzymac jako zdanie idiomatyczne (expression figée)
Podobnie jak "J'aavais faim, J'avais soif, peur, ...)

8) Qu-est-ce que c'est = Que c'est?
obydwa znaczą "co to jest jest?" ale 1 jest potoczne?
Nie po = (Que c'est ? NIE JEST POPRAWNIE W PYTANIU). Poprawnie jest "Qu'est-ce"

9)Il vaut mieux que (z subj czy indicatif?) znaczy "lepiej by było żeby..."?
Tu subj jest obowiazkowy !!!

Il vaut mieux que je sache la vérité
ALE NAPEWNO NIE
Il vaut mieux que je sais la vérité
Dziękuję za wyjaśnienie

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia