Bardzo proszę o pomoc z fonetyką :-)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie, mam mały, duży kłopt. Musiałam zredagować referat dot.ok.rewolucji francyskiej oraz dyktatury napoleońskiej. I wszystko byłoby dobrze, gdyby nie.., czytanie nazwisk. Nie uczyłam się nigdy j.francuskiego i dla mnie to czarna magia. Dlatego bardzo proszę o podpowiedzenie mi kilku zasad wymowy bądź też napisaniu mnie fonetycznego zapisu nazw oraz nazwisk. Będę bardzo wdzięczna, oto lista mojej niedoli:
Noailles
d'Aiguillon
Charleville
Le Chapeliera
Visie
Poiton
Flesseles
Varennes
Sant-Just
Desmoulins
pałac w Tuileries
Temple
Dumouriez
Babeuf
Sievesa
Ducos
Berthiera
Bayonne
Davout
Amiens
Saint-Cloud
Brumaire'a
De Launaya

Bardzo proszę o podanie mi poprawne wymowy powyższych nazw/nazwisk.
-oaj
-degłiją
-szarlwil
-szap(e)liera (chyba miał byc akcent nad drugim E, jeśli go nie ma tzn. że się tego E nie wymawia, choc to nie brzmi jak francuski rzeczownik, więc może wszystko się wymawia)
-wizi
-płatą
-flesle
-waren
-chyba chodziło Ci o saInt justE (czyt. sę żüst), albo znowu nie jest to francuskie słowo
-demulę
-tłuilri
-tąpl
-dümourie
-babef
-siw(e)za
-düko(s)
-bartiera (rzecz się ma jak z chapeliera)
-bajon
-dawu
-amię
-sę cloud
-brümer (to "a" to po prostu końcówka polskiego dopełniacza: miesiąc brumaire, miesiąca brumaire'a itd)
-de loneja

Co do niektórych nie daję sobie głowy uciąc że tak się to wymawia, bo nazwy miejscowości i nazwiska często nie pochodzą z francuskiego ale z języków regionalnych, np. bretoński, alzacki itd. Tam gdzie nie byłem pewien napisałem Ci taką wymowę, jak by to odczytał Francuz widzący słowo pierwszy raz.
literówka: noailles czyta się NOAJ, nie OAJ ;)
Mała poprawka:
DEGIJĄ, nie degłiją

W nazwiskach podobno czyta się wszystkie e caduc, także takie, które w rzeczownikach pospolitych wypadłyby w wymowie. Ale to nie na 100%.
A może Mateusz masz rację z tym d'Aiguillon, bo to rzeczywiście bardziej z igłą niż z Guillaume'm można kojarzyć
Serdecznie dziękuję za uratowanie mnie :-)
Ale nazwy czasem fonetycznie sprawiają wrażenie dziwnych.

Ps. Z tym brumaire to chciałam się wytłumaczyć, że wiedziałam o końcówkach leksykalnych. Studiowałam FP.

Raz jeszcze dziękuję baaaaaardzo:-)
Dziękuję za wkład, ale to co piszesz jest dla mnie 'czarną magią'
Pozdrawiam:-)
Ehh, no wstyd, znowu przejrzałem to co napisałem i znowu zobaczyłem literówki...

dümurie a nie dümourie
tłilri a nie tłuilri
sę clud a nie sę cloud

...za co bardzo przepraszam...

Co do Aiguillon to na 100% czyta się egłiją, a nie egiją, zresztą jest to również rzeczownik pospolity, zdaje się że oznacza jakiś ostry kij.

A co E w nazwach własnych, to zasada wymowy jest taka sama jak w każdym innym rzeczowniku. Np. miejscowośc Gennevilliers koło Paryża wymawia się żenwilje, a nie żenewilje. No chyba że ktoś ma wyjątkowo krótkie nazwisko typu "petit" to chociażby z grzeczności nie wypada wymawiac go pti a peti. Zresztą kwestia czy się nieakcentowane E wymawia nie zawsze jest taka łatwa, bo nieraz to E jest bardzo krótkie, np. w wyrazie marbre, w zasadzie nie wiadomo czy się je wymawia czy nie. To jedno, a drugie to to że spolszczając francuskie nazwy raczej się wymawia wszystkie te E, dlatego mamy ciastka petitki a nie ptitki ;)
startuję w konkursie "poezja i proza frankofońska" i bardzo prosiłabym o pomoc :)) tekst jest łatwy niemniej wolałabym żeby ktoś mi pomógł z fonetyką i z góry dziękuję :))

"Attendre le train"

Assis sur le banc
Il me faut un temps
Pour qu'en silence
J'écoute les sons
Qui émannent de ci
Qui émannent de là
Le son de la pluie
Le son de là-bas.
Un moment de Paix.
Mais la force du temps
Ecourte ce silence
Et au bout du compte
Je reprends le train.
Zamiast zapisywać polskimi literami, podsyłam ci link do strony, gdzie po wpisaniu słów możesz je odsłuchać, (nawet wybierając głos męski lub żeński)
http://public.research.att.com/~ttsweb/tts/demo.php
o, dziękuję bardzo :))
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Matura