Sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich,

Mam prośbę, czy ktos posiadający chwilkę czasu mógłby ją poświęcił na sprawdzenie kilku zdań?
Byłabym szczerze zobowiązana..

Salut mes amis!

Merci beaucoup pour vos gentille lettre d'avant quelques jours. Je voudrais m'excuser de ne pas vous avoir repondu plus tôt mais j'étudie tout le temps parce que j'ai un bac. Hier, j'ai l'examen de polonaise. La résultats de l'examen écrit seront communiqués à la fin du mois prochain. Si je passe un bac, je voudrais partir à l'étranger por travailler.
Je te quitte. Avec notre amical souvenir.

XYZ
>Salut mes amis!
>
>Merci beaucoup pour **votre** gentille lettre d'avant quelques jours. Je
>voudrais m'excuser de ne pas vous avoir repondu plus tôt mais j'étudie
>tout le temps parce que j'ai un bac. Hier, j'ai **eu** l'examen de polonais.
>**Les** résultats de l'examen écrit seront communiqués à la fin du
>mois prochain. Si je passe **le** bac (powiedziałabym raczej: **Si, je reussis**), je voudrais partir à
>l'étranger **pour** travailler.
>Je **vous** quitte. Avec notre amical souvenir (powiedziałabym raczej coś w stylu: **cordialement**).
>
>XYZ

I jeszcze jedna uwaga - caly list pisany jest do kilku przyjaciół, stąd - poprawka w ostatnim akapicie.
Super, bardzo dziękuję:)


Pozdrawiam serdecznie.
bardzo proszę kogoś o sprawdzenie,bo napewno jest tam mnustwo błędów.....;)

Est co lettre, dont auteur est Christophe.Il habite a Paris. Comme son lieux.Il visite le Luwr, de Notre Dame et Il faut se promener sur les bords de la Seine. Il a probleme que Il a manque d'argent, donc ecrire a son papa pour que envoye.
Il racontre a son vie a Paris et son la chambre, desquels est trop chere. Il regarde les annonces et journals , pour que trouver noveaux la chambre. Il veux gagner, donc planifie vendrer les dessins et enseigner des jeunes enfants d'anglais. Ses amis conseillons exposer ennonce a journal. Malgre les problemes Christophe est tres content, a son sejour a Paris, mais est difficle,parce-que la vie a Paris est tres chere

tekst powinien brzmiec tak :

Jest to list którego autorem jest Krzysztof. On mieszka w Paryżu. podczas swojego pobytu zwiedza Luwr, Notre Dame, spaceruje po wybrzeżach Sekwany. Ma problem ponieważ brakuje mu pieniędzy, wiec pisze list do swojego taty, zeby mu je przesłał. Opowiada o swoim życiu w Paryżu, o swoim mieszkaniu które jest zbyt drogie. Krzysztof obserwuje ogłoszenia i gazety, żeby znaleśc nowe mieszkanie.Chce zarobić, więc planuje sprzedawać obrazy i uczyć młodsze dzieci angielskiego. Przyjaciela radza mu, żeby wystawił ogłoszenie w gazecie. Mimo swoich problemów, Krzysztof jest zadowolony ze swojego pobytu w Paryżu,ale jest mu trudno ponieważ zycie w Pryzu jest bardzo drogie.
C'est une lettre dont l'auteur est Christophe. Il habite à Paris. Pendent son séjour il visite le musée du Louvre, Notre Dame et il se promène sur les bords de la Seine. Il a un problème parce qu'il lui manque de l'argents donc il écrit une lettre à son père pour que il les envoie. Il raconte sa vie à Paris, il lui parle de son appartement qui est trop cher. Il lit les petites annonces et les journaux pour trouver un nouveau appartement. Il veut gagner un peu d'argents donc il veut/planifie vendre ses tableaux et donner le cours d'anglais aux enfants. Les amis lui conseillent de donner une annonce dans le journal. Malgré ses problèmes Christophe est contente de son séjour, mais la vie est difficile et très chère à Paris.

Troszke zmienilam koncowke. mam nadzieje, ze nie zrobilam duzo bledow. Powinno byc ok.
Kilka błędów...

Pendant
L'argent bez S
Pour qu'il lui en envoie
un nouvel appartement
il planifie de vendre
donner des cours d'anglais
Ses amis lui conseillent de passer une annonce
Christophe est content

teraz to lepiej ;-)
dzieki za sprawdzenie :)
Witam ponownie;D

Mam kolejną prośbe odnośnie sprawdzenia pracy:)
Bardzo proszę kogoś dysponującego chwilką;)

Salut Gabriel!

J'ai dû te quitter pour un moment. Je suis sortie seulement pour faire les achats. Je reviendrai dans une heure. Paut-être quand je reviens tu m'aideras preparer le dîner pour nos invités?(ou nous préparerons le dîner pour les invités en commun?)
Tu me pourras faire l'appartement plus tard? ;)

Attand - moi, s'il te plaît.

XYZ


z góry dziękuję:)
I jeszcze jedno, obiecuje, że na dzień dzisiejszy to ostatnia praca;D
Bardzo prosiłabym o sprawdzenie gdyż jutro mam próbną maturke i chciałabym zobaczyć jakie błędy robie i na co zwrócić uwagę:)
Bardzo dziękuję raz jeszcze:)

Salut chèrs amis!

Je suis très curieuse de savoir ce qu'il y a de neuf chez vous? Sourtout, merci beaucoup pour votre invitation à Paris. C'était pour moi, l'éprouve(?) magnifique! Depuis toujours, je voulais voir le Paris. Grâce à vous j'en pouvais faire. J'ai vu la cathédrale Notre Dame, l'arc de triumph et je me promènais par Les Chanses - élisses!
Je dois vous dire que vous avez un beau appartement mais je vous conseille changer des voilages dans la cuisine. Ils sont vraiment mouvais.
Je voudrais vous dire encore que mon frère m'a appelé hier. Il m'a dit que de se marier!! Je suis trés contant.
J'espère que vous me rendrez quand vous serez en Pologne!

Je vous envoie mon bon souvenir.
Xyz
heh, też jutro mam próbną maturę ;)
sourtout -> surtout
l'éprouve magnifique -> napisałabym: une expérience magnifique
Depuis toujours, je voulais voir le Paris. -> zmieniłabym szyk: je voulais voir [przed miastami chyba nie stawiamy rodzajnika] Paris depuis toujours.
Grâce à vous j'en pouvais faire. -> nie bardzo rozumiem użycie 'en', ponad to imparfait wymieniłabym na PC. napisałabym: j'ai pu faire ça. [choć w języku literacki używa się raczej çela]
l'arc de triumph -> l'Arc De Triomphe
je me promènais -> bez akcentu?
par Les Chanses - élisses! -> dans les Champs-Elysées
je vous conseille changer -> je vous conseille de changer
mouvais -> mauvais
Il m'a dit que de se marier!! -> zgodność czasów. w zależności od tego, czy w mowie niezależnej użyłaś futur proche czy futur simple, odpowiednio będzie: a) il m'a dit qu'il allait se marier! b) il m'a dit qu'il se marierait!
Je suis trés contant. -> tr?s contente
J'espère que vous me rendrez quand vous serez en Pologne! -> po 'j'esp?re que' występuje subjonctif, dlatego: j'esp?re que vous me rendriez la visite quand vous serez en Pologne.
Je vous envoie mon bon souvenir. -> nie wiem, co miałaś na myśli. ja zazwyczaj listy kończę zwrotami: 'bisous', 'amitiés' albo 'amicalements'

niestety nie jestem wyrocznią i nie mogę zapewnić, że moje poprawki są prawidłowe ;)
powodzenia na jutrzejszej maturze ;)
aaa, jeszcze jedno! po powitaniu w liście stawiamy przecinek, a nie wykrzyknik ;)
Kurcze... chyba jestem zmęczona;D

Tylko nie zgadzam się z jednym, mianowicie jestem prawie pewna, że po "j'espère que.." nie stosujemy subjonctif...
ok, upewniłam się i przyznaję się do błędu - nie ma subjonctif ;)
dzięki wielkie:))
Temat przeniesiony do archwium.