Słówka- dawanie opini na temat sztuki

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prozę o sprawdzenie czy dobrze przetłumaczyłam te zwroty.

C'est navet- to jest kicz
la mise en scène- inscenizacja
magistral- pouczający?
c'est un régal- przysmak, ale nie wiem jak to odnieść do filmu
C'est à vous couper le souffle- To jest to co co zapiera dech w piersiach?
Ce film est raté- ten film odniósł porażke??
On ne décroche pas une minute?
Le jeu des comédiens est subtil- jest przebiegła?
ça n'a ni queue ni tête?
C'est du dèjà vu- trzeba to zobaczyć?
ça ne présente aucun intêret- nie wzbudza to żadnego zainteresowania
c'est une bête de scène to głupia scena
l'éclairage laisse à désirer- światło pozostawia wiele do życzenia?
la mise en valeur des toiles est réussie-...? odniosło sukces
kicz to un kitch/kitsch
c'est navet - to bohomaz,
magistral - m.in. mistrzowski, doskonały, godny mistrza
regal - rzecz wyborna, uczta(np.dla oczu)
subtil - finezyjna
On ne décroche pas une minute- może: "nie odrywa się uwagi ani na minutę", "nie można się oderwać ani na chwilę"
ça n'a ni queue ni tête - ni pies ni wydra
C'est du déjà vu- to deja vu, czyli "mamy wrażenie, że już to widzieliśmy"
la mise en valeur des toiles est réussie- wyeksponowanie płócien/obrazów udało się

Resztę przetłumaczyłabym podobnie jak ty.
u nas na lekcji przetłumaczono "navet" jako "gniot", "coś nie mającego wartości". W ogóle navet to znaczy poza tym "rzepa" :D
Ślicznie dziękuje:)

« 

Studia językowe

 »

Życie, praca, nauka