Użycie subjonctif - wytłumaczenie pewnej sprawy

Temat przeniesiony do archwium.
Mam jedno pytanie.
Jak wiadomo subjonctif używamy po takich wyrażeniach jak np. regretter
Tu regrettes que tu ne sois pas ...
i coś takiego odnosi się do teraźniejszości.
Co natomiast jeśli chcemy się odnieść do przyszłości?
Tu regretteras que ...?

I teraz nasunelo mi sie drugie przy okazji.
Subjonctif passe uzywamy gdy bedzie np. tu as regretté que... ?
i przy kazdym czasie przeszłym?
z góry dziekuje za pomoc :)
Co do uzycia subjonctifa po wyrazeniu w czasie terazniejszym:
Moze byc na dwa sposoby np.
Tu regrettes que tu n'aille pas a l'ecole?
Te zdanie odwoluje sie do terazniejszosci. Ta osoba pyta sie, czy ktos nie idzie do szkoly w danym momencie.

Tu regrettes que tu ne sois pas alle a l'ecole.
Natomiast te zdanie odnosi sie do przeszlosci. Czy dana osoba zaluje, ze nie poszla do szkoly.

Wszystko zalezy od kontekstu. A jezeli chcesz odniesc sie do przeszlosci, to oczywiscie uzywasz subj w czasie terazniejszym, poniewaz nie wystepuje on w czasie przyszlym.

Co do czasownika regretter wystepujacego w czasie przeszlym, to reszte zdania uzgadniamy, czyli nastepuje nastepstwo czasow.

Mam nadzieje, ze chociaz po czesci wyjasnilem to zagadnienie, ktore mozna mocno rozwijac, ale to juz nalezy do specjalistow :)
Uzgadnianie subjonctif w czasie przeszłym raczej nie występuje w codziennym języku- wtedy subjonctif présent zamieniałoby się na subjonctif imparfait, a subjonctif passé na subjonctif plus-que-parfait;)
Oczywiscie chodzilo mi tylko o subj. passe, bez zaglebiania sie w dalsza przeszlosc ;p
Merci beacoup pour l'aide, maintenant je sais tout que je voulais savoir.
W ogole sie nie zgadzam
Jesli wystepuje ta sama osoba w kazdej czesci zdania to subjonctif'a nie uzywa sie , tylko BEZOKOLICZNIKA !!!
To jest logiczne poniewaz czynnosc pozostaje w jedynym kregu , wiec hipoteza itd… w takim przypadku subjonctif przestaje istniec .
W poniszych przykladach jest ta sama osoba ( TU ) w dwoch czesciach zdania .
Tu regrettes que tu n'aille pas a l'ecole? (niepoprawne)
musi byc :
Tu regrettes de ne pas aller à l'école ? - bezokolicznik "aller"

Tu regrettes que tu ne sois pas alle a l'ecole.(niepoprawne)
musi byc :
Tu regrettes de ne pas être allé(e) à l'école.- bezokolcznik "être"+participe passé
( to samo bedzie dla JE,NOUS,VOUS)

subjonctif présent
Je regrette que tu n'ailles pas à l'école? (subjonctif poprawny bo je+tu)
Tu regrettes que je n'aille pas à l'école? (subjonctif poprawny bo tu+je)
subjonctif passé:
Je regrette que tu ne sois pas allé(e) à l'école? (subjonctif poprawny bo je+tu)
Tu regrettes que je ne sois pas allé(e) à l'école? (subjonctif poprawny bo tu+je)

Jednak mozna sie spotkac z taka situacja gdzie jest « il » lub « ils » w kazdej czesci zdania , w takim razie :

Il regrette qu’il n’aille pas à l’école ( tzn ze « il » i « il » sa dwie rozne osoby )
Elle regrette qu’elle n’aille pas à l’école (« elle » i « elle » sa dwie rozne osoby)

Il regrette de ne pas aller à l’école ( ta sama osoba ) .
Elle regrette de ne pas aller à l’école ( ta sama osoba ) .

W liczbie mnogiej trzeba tak samo traktowac , lecz juz nie chodzi o osoby ale o grupy osob :

Ils regrettent qu’ils n’aillent pas à l’école ( « ils » i « ils » dwie rozne grupy osob)
Elles regrettent qu’elles n’aillent pas à l’école ( dwie rozne grupy osob)

Ils regrettent de ne pas aller à l’école ( ta sama grupa osob ) .
Elles regrettent de ne pas aller à l’école ( ta sama grupa osob ) .


Il+elle , elle+il , ils+il , il+ils ,ils+elles,elles+ils / tu juz nie potrzeba wyjasnienia
Oui, c`est sûr;) Je n`ai pas aperçu qu`on n`avait pas ajouté cette information si évidente...
Do la trop irrésistible:
Z zdaniem je (vouloir) que tu (comprendre) mamy
1)
je veux que tu comprennes (teraz)
je voulais, j'ai voulu, j'avais voulu que tu comprennes( w tej chwili w czasie przeszlym)
je voudrai que tu comprennes ( w tej chwili w czasie przyszlym)

2)
je veux que tu aies compris (wczoraj)
je voudrai que tu aies compris (wczesniej)
je voulais, j'ai voulu, j'avais voulu que tu aies compris (wczesniej)

3)
je veux que tu comprennes ( jutro)
je veux que tu puisses comprendre (pozniej)
je voulais, j'ai voulu, j'avais voulu que tu comprennes (pozniej)
zapomnialem w 3)
je voudrai que tu comprennes (pozniej)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka