jest członkiem...

Temat przeniesiony do archwium.
A. M. jest członkiem mojej rodziny i za powierzoona funkcje nie pobiera wynagrodzenia. A.M. est le membre de ma famille et il ne touche pas ses appointements pour sa fonction. Czy to tłumaczenie po francusku jest poprawne?? prosze o pomoc
Tak, moze byc tylko bez LE przed "membre" (jest czlonkiem). "apointements" troche mniej uzywane (moze juz lepiej "rémunération")

lub

A.M est membre de ma famille et n'est pas rénuméré (pour son travail, pour sa fonction ...)

lub

A.M. est membre de ma famille et il ne touche pas de rémunération pour sa fonction.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Ici on parle français