KIEDY SAMO DE A KIEDY DE LA I DU

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o pomoc w wytłumaczeniu stosowania "de" nie wiem kidy przed rzeczownikiem określającym stawia się samo de a kiedy de la, du lub d'une itp.
na przyklad:
l'agence de publicité
le directeur de la creation
diplômée d'une école de commerce de new york
czy jest jakaś zasada?
Byla juz kiedys tu taka dyskusja - moze cos Ci to pomoze?
http://www.francuski.ang.pl/genitif_11313.html

Dodam do Twoich przykladow tlumaczenia, moze lepiej sie zorientujesz, o co chodzi:

>l'agence de publicité - agencja reklamowa -jaka? - (a nie: reklamy, bo wtedy byloby: de la)
>le directeur de la creation - dyrektor kreacji -czego?, dopelniacz (no dobra, po polsku akurat utarlo sie: kreatywny, ale tak jest doslownie: kreacji)
>diplômée d'une école de commerce de new york - absolwent szkoly (a nie: szkolny!), szkoly handlowej (a nie: handlu)

A wiec: de la (lub du) - wprowadza dopelniacz (czego?0
samo de (+ rzeczownik) wprowadza jakby forme przymiotnikowa

Porownaj:
robe de fille = sukienka dziewczeca
robe de la fille = sukienka dziewczynki (tej dziewczynki)

« 

Matura

 »

Pomoc językowa