Byla juz kiedys tu taka dyskusja - moze cos Ci to pomoze?
http://www.francuski.ang.pl/genitif_11313.html
Dodam do Twoich przykladow tlumaczenia, moze lepiej sie zorientujesz, o co chodzi:
>l'agence de publicité - agencja reklamowa -jaka? - (a nie: reklamy, bo wtedy byloby: de la)
>le directeur de la creation - dyrektor kreacji -czego?, dopelniacz (no dobra, po polsku akurat utarlo sie: kreatywny, ale tak jest doslownie: kreacji)
>diplômée d'une école de commerce de new york - absolwent szkoly (a nie: szkolny!), szkoly handlowej (a nie: handlu)
A wiec: de la (lub du) - wprowadza dopelniacz (czego?0
samo de (+ rzeczownik) wprowadza jakby forme przymiotnikowa
Porownaj:
robe de fille = sukienka dziewczeca
robe de la fille = sukienka dziewczynki (tej dziewczynki)