Ayant- Pourquoi?

Temat przeniesiony do archwium.
Czemu w tym zdaniu występuje ayant, a nie avoir?:(:(:(

ainsi que l'isolement de la cathédrale sur l'île de la Cité sont les deux causes majeures *ayant* provoqué de considérables altérations.
To dziala jak nasz imieslow uprzedni (zamknawszy, powiedziawszy etc).
ayant provoqué de considérables altérations - "wywolawszy" - ale poniewz takiej formy (chyba?) nie ma, wiec: (dwie przyczyny), ktore wywolaly (wczesniej) powazne zniszczenia
Zadne AVOIR tu by nie pasowalo, tu musi byc strona czynna, a nie bezokolicznik. Jest tu wiec zamiennik: qui ont provoqué = ayant provoqué
(tak jakby od czasu terazniejszego bylo: qui provoque = provoquant (tez imieslow, jak widzisz), tyle ze tu - na planie przeszlosci.
Dzięki. Ale mam jeszcze pytanie czy mogę ZAWSZE zastąpić *ayant coś tam* jako który + coś tam??? (oczywiście ta czynność była wcześniej)
A czy można to jeszcze jakoś inaczej tłumaczyć? ( ja zawsze to tłumaczę jako po tym jak coś tam )

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie