To dziala jak nasz imieslow uprzedni (zamknawszy, powiedziawszy etc).
ayant provoqué de considérables altérations - "wywolawszy" - ale poniewz takiej formy (chyba?) nie ma, wiec: (dwie przyczyny), ktore wywolaly (wczesniej) powazne zniszczenia
Zadne AVOIR tu by nie pasowalo, tu musi byc strona czynna, a nie bezokolicznik. Jest tu wiec zamiennik: qui ont provoqué = ayant provoqué
(tak jakby od czasu terazniejszego bylo: qui provoque = provoquant (tez imieslow, jak widzisz), tyle ze tu - na planie przeszlosci.