jedyne co mi przychodzi na myśl to to, że
il est indispensable que używamy gdy odmieniamy czasownik,np.
il est indispensable qu'il soit ici.
a il est indispensable de używamy gdy 'wstawiamy' czasownik w bezokoliczniku czyli il est indispensable de ne pas parler anglais.
nie wiem czy dobrze , czy o to chodzi , ale tak mnie to zastanowiło.