Prośba - kilka wyrażeń do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku wyrażeń
1. zamknięty w sobie
Znalazłam coś takiego jak "avoir l'esprit ferme" ale wydaje mi się że chodzi tu raczej o osobę niechętną nowościom, o wąskich horyzontach a mi chodzi o kogoś skrytego, mało mówiącego o sobie, swoich uczuciach, nieprzystępnego.
2. pięknie wyglądać
Jeśli chodzi o słowo wyglądać słownik pokazuje "sembler" oraz "avoir l'air" ale jakos mi to nie pasuje. Znalazłam jeszcze coś takiego "avoir belle apparence" ale to mi brzmi tak "książkowo", nieżyciowo, choć może się mylę.
3. une personne instable
Czy chodzi tu o kogoś humorzastego, o zmiennych nastrojach czy raczej kogoś niestałego (np. w uczuciach, poglądach) albo może kogoś niezrównoważonego?

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam ciepło :)
1. Jeśli powiemy o kimś: Il est très enfermé, to sens jest zachowany.
2. No własnie we francuskim brak mi bardzo tego określenia, najczęsciej załatwia się to za pomocą être: elle est jolie aujourd'hui.
3. Raczej chodzi o kogoś niezrównoważonego powiedziałabym. Można używać w odniesieniu do uczuć, ale określamy to w zdaniu.
Pozdrawiam
1.être replié sur soi-même, être renfermé sur soi-même
2.Brakuje dokładnego odpowiednika. Można powiedzieć: Tu as l'air joli( aujourd'hui, sur la photo, etc.)albo bardziej opisowo: Tu ressembles à (p.ex.à une princesse)
3.Raczej chodzi o osobę o zachwianej równowadze psychicznej, chociaż wszystko zależy od kontekstu.
Ślicznie dziękuję! :)
2- potocznie uzywa sie raczej ravissant (zachwytajacy) tu est ravissante ou splendide
a jeszcze cosik do tego samego
"avoir belle apparence" (miec ladny zadbany wyglad)albo (wygladac schludnie)- Nie uzywa sie w zwrotach do drugiej osoby, raczej mowimy tak o kims trzecim (albo o czyms)
ladna zadbana dziewczyna
schludny facet
ladnie zastawiony stol
Dzięki! I przy okazji życzę Wesołych Świąt! Joyeuses Pâques!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa