Futur du passe

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Próbuje właśnie zrobić zadanie z francuskiego i nie potrafię sobie poradzić z jednym czasem dokładnie jego tłumaczeniem.
Czy ktoś mógłby mi pomóc w przetłumaczeniu czasu futur du passe i jego konstrukcji ?
Przypuszczam ze chodzi ci o czas "futur antérieur".

Uzywajac ten czas, trzeba sie usytulowac w PRZYSZLOSCI, w kontekscie ktore jeszcze nie mialo miejsca.
Dotyczy sytulacji stylu "co bedzie gdyby bylo"

Np. wyobraz sobie taka scene.

Jestes nauczycielka.
Twoj uczen odrabia lekcje i pyta "Est-ce-que je peux partir ?"
Chcesz powiedziec ze dopiero jak skonczy. Czyli przenosisz sie w przyszlosc.
Twoja odpowiedz : "Quand tu AURAS FINI tes devoirs".

Inny przyklad.
Twoj nauczyciel jest wspanialy. Co bedzie gdy pojdzie na rete.
Jak o nim powiesz ?

Il AURA FAIT un travail formidable.

Tworzy sie latwo :

FUTUR SIMPLE (ETRE lub AVOIR) + PARTICIPE PASSE
Chodzi mi o czas futur du passe. Nie o futur anterieur.
Bodajże tworzy się przez użycie czasownika aller w imp. plus bezokolicznik.
Problem mam z tym ze nie za bardzo wiem jak go użyć w zdaniu. Może kojarzysz coś takiego?
Może wiesz czy gdzieś w internecie mogłabym znaleźć jakieś informacje?
eeej, nie ma takiego czasu..
Jak to nie ^^ nie wymyśliłam sobie. I tak już jest ich wystarczająco dużo xD aller w imp plus bezokolicznik...
Ah ok.
To bardzo proste. Zawsze zacznij od czasu FUTUR PROCHE

ALLER+INFINITIF

Np

J'ai soif. Je VAIS PRENDRE un verre.
(Chce mi sie pic. (zaraz) Napije sie cos)

Teraz jesli przeksztalcisz to na czas przeszly (opowiadajac komus jak to bylo).

J'avais soif. J'ALLAIS PRENDRE un verre.
(Chcialo mi sie pic. Zamierzalem (mialem) sie cos napic)

Po prostu

FUTUR PROCHE --> przechodzi na FUTUR DU PASSE
hehe, szukałam w gramatyce i czasu o takiej nazwie nie mam. ^^ ale w sumie jeśli aller w imparfait + bezokolicznik, to bardzo prosty.. ale nie będę pisać, bo ktoś widzę już napisał. ;)
hm jak tak sobie przeglądam gramatykę..to jedynie aller w imparfait a po nim bezokolicznik to futur proche dans le passe...czyli np w mowie zależnej... nic innego (mi przynajmniej) nie przychodzi do głowy..
troszkę się spóźniłam :P
Właśnie nie za bardzo to wszystko rozumiem. Pomógłbyś mi skonstruować 3 zdania w tym czasie. Szczerze mówiąc nie mam pojecie czy te które napisałam są poprawne.

np. J'ai entendu qu'il joue dans le cinema un nouveau film interessant alors j'allais aller le voir.

Usłyszałam, że w kinie graja nowy interesujący film więc poszłam go zobaczyć.
Tak. Dobrze zrozumialas ten czas.
Tlumacz go jak "wlasnie mialam", "wlasnie zamierzalam".
Tutaj to "alors" jest zbyteczne.
J'ai entendu qu'il y a un nouveau film. Justement j'allais le voir. (lub j'allais aller le voir). No wlasnie, zamierzalam go zobaczyc.

Pametaj tez ze FUTUR SIMPLE przechodzi na CONDITIONNEL PRESENR (à FUTUR PROCHE na FUTUR DU PASSE)

Np

Tu as soif. Tu prendras un verre.

Tu avais soif. Tu PRENDRAIS un verre
Hmmm...
Nie zgadzam się, co do nazewnictwa.
"Futur du passé" ma formy conditional présent (tak przynajmniej podaje Grevisse)
Zgadzam sie z twoja niezgoqa
Z wasza pomocą jakoś sobie poradziłam ;) Dziękuje
J'ai entendu qu'il AVAIT un nouveau film...
zgodność czasów się kłania :)
Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia