Ależ oczywiście, że "aimer faire qqch" i "aimer à faire qqch" mają różne znaczenia. Chyba że "lubić" i "chcieć" to dla Ciebie synonimy.
Robert (notabene już cytowany):
AIMER (Suivi de l'inf.) Trouver agréable, être content de, se plaire à. Elle aime danser. Il n'aime pas être bousculé.
Aimer à. (Littér.) Il y a des lieux « où l'on aimerait à vivre » (La Bruyère). Mod. J'aime à croire, à penser que : je veux croire, penser que.
Dla niewtajemniczonych skrót "Mod" "indique qu'un sens est d'usage actuel tandis que le sens précédent ou les emplois voisins sont vieux, abandonnés.
Tak więc kiedyś konstrukcja "aimer à faire qqch" znaczyła rzeczywiście to samo, co "aimer faire qqch"; obecnie jednak oznacza "vouloir" i występuje głównie w zwrotach "aimer à croire", "aimer à penser".
Podobnie mówi Larousse (cytuję):
Aimer à croire, à penser: vouloir espérer.
Różnica między:
J'aime croire i
J'aime à croire
jest więc ewidentna. I bynajmniej nie jest to kwestia stylu.