"de"

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo Was proszę, czy mógłby mi ktoś wytłumaczyć, o co chodzi z tym tajemniczym "de"?
Np. takie zdanie: Elle conseille a moi de choisir le t-shirt rouge.
Skąd się wzięło tam to "de" i po co? Czy to coś oznacza? ;)
No cóż... "De" to przyimek. Jedna z najbardziej złośliwych rzeczy we francuskim.
Najprościej rzecz ujmując, chodzi o to, że ucząc się czasowników francuskich trzeba zwracać uwagę, z jakimi przyimkami się one łączą. Najczęściej jest to "à" lub "de" lub połączenie bezprzyimkowe. I tak np. Twój czasownik "conseiller" ma następujące konstrukcje:
conseiller qqch (polecać coś)
conseiller à qqn (polecać komuś)
conseiller de faire qqch (polecać coś zrobić)

Niekiedy również czasownik zmienia znaczenie w zależności od przyimka np.:
aimer faire qqch (lubić robić coś)
aimer à faire qqch (chcieć robić coś).

Na początku wydaje się to straszne, potem jednak zauważa się pewne prawidłowości i przyimki przychodzą do głowy "naturalnie" :)

Zauważ, że we francuskim nie ma przypadków; musi więc być coś w zamian. W języku polskim musisz zwracać uwagę na przypadek, który łączy się z danym czasownikiem, a we francuskim na przyimek.
aimer faire quelque chose - tak
aimer à faire quelque chose - nie, to jest niepoprawna forma.
Aimer à - może rzadko używana, ale chyba poprawna, skoro jest w słowniku (co najmniej z czas. croire i penser):
AIMER à . (Littér.) Il y a des lieux « où l'on aimerait à vivre » (La Bruyère). Mod. J'aime à croire, à penser que : je veux croire, penser que. J'aime à croire que vous viendrez.
-verbes courants "de" " d' "
accepter de
arrêter de
décider de
essayer de
finie de
oublier de
refuser de
regretter de
rêver de
s'arrêter de
se dépêcher de


-- verbes courants "à"
apprendre à
aider qq.un à
arriver à
chercher à
commencer à
continuer à
hésiter à
inviter qq.un à
réussir à
se mettre à

Après un adjectife ou un nom on utilise souvent "de"
Je suis content(heureux pressé) de partir
J'ai envie (peur,l'habitude ) de voyager
mais :
Etre prêt à
Etre Habitué à
Avoir du mal à
Avoir tendance à

Les verbes de et de ne sont pas suvie de préposition:
J'adore voyager seul
Je déteste voyager seul
Je veux voyager seul
J'espère partir demain
Je pense partir demain
Je dois partir demain
J'espère partir

La forme infinitive d'un verbe n'est pas précédée d'une préposition
Marcher,courir,bouger sont bons pour la santé.

Jak ta regulka cos pomoze ,wlasie znalzalam :)
Uważam, że konstrukcji nie da się ot tak, wypisać po prostu, tylko trzeba poznawać je w miarę systematycznie w toku nauki. Poza tym należy wyraźnie rozróżnić, czy mówimy o połączeniu czasownika z innym czasownikiem, z rzeczownikiem - rzeczą czy z rzeczownikiem - osobą. I tak podane przez zaza4 "apprendre" nie zawsze przecież łączy się z "à" (apprendre qqch).

Na pewnym poziomie warto też zwracać uwagę na rozróżnienie znaczeniowe w zależności od przyimka. Gdy po raz pierwszy spotkałem się z konstrukcją "aimer à faire qqch" też myślałem, że to błąd... Podobnie z czasownikiem "s'occuper". Tak bardzo mamy wpojone "s'occuper de qqch", że "s'occuper à qqch" wydaje nam się niepoprawne... A jednak:
s'occuper à qqch = s'appliquer à qqch.
"aimer à faire qqch" i "aimer faire qqch" mają dokładnie to samo znaczenie, obie są gramatycznie poprawne, z tym że pierwsza forma, ta z "à", to forma literacka i na co dzień nikt tak nie mówi
Ależ oczywiście, że "aimer faire qqch" i "aimer à faire qqch" mają różne znaczenia. Chyba że "lubić" i "chcieć" to dla Ciebie synonimy.

Robert (notabene już cytowany):
AIMER (Suivi de l'inf.) Trouver agréable, être content de, se plaire à. Elle aime danser. Il n'aime pas être bousculé.

Aimer à. (Littér.) Il y a des lieux « où l'on aimerait à vivre » (La Bruyère). Mod. J'aime à croire, à penser que : je veux croire, penser que.

Dla niewtajemniczonych skrót "Mod" "indique qu'un sens est d'usage actuel tandis que le sens précédent ou les emplois voisins sont vieux, abandonnés.

Tak więc kiedyś konstrukcja "aimer à faire qqch" znaczyła rzeczywiście to samo, co "aimer faire qqch"; obecnie jednak oznacza "vouloir" i występuje głównie w zwrotach "aimer à croire", "aimer à penser".


Podobnie mówi Larousse (cytuję):
Aimer à croire, à penser: vouloir espérer.

Różnica między:
J'aime croire i
J'aime à croire
jest więc ewidentna. I bynajmniej nie jest to kwestia stylu.
jest roznica miedzy
1) j'aime croire
2) j'aime à croire

to znaczy ze 2) to jest tylko hipoteza .
Czy mógłby ktoś polecić jakąś stronę na której jest rekcja czasowników francuskich? Z góry dzięki.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia