jak przetłumaczyć "mam na myśli"???

Temat przeniesiony do archwium.
Szukam w 3 słownikach i nie mogę znaleźć. Jak przetłumaczyć wyrażenie "mieć na myśli"??? czy dobrze będzie "avoir dans l'esprit"?
Z góry dziękuję za odpowiedź
jakbyś podała kontekst to byłoby łatwiej, bo np. możesz powiedzieć
je veux/voudrais dire que - chcę/chciałabym powiedzieć, że
il s'agit de - chodzi o
staraj się w miarę możliwości ukladać zdania nie tłumacząc wszystkiego dosłownie z polskiego, tylko wykorzystuj proste formuły powszechnie stosowane jak te wyżej:)
tout simplement, je ne sais pas ce que tu veux dire:)
mozna tak przetlumaczyc :

garder à l'esprit ( po polsku doslownie = trzymac w pamieci )

avoir dans l'esprit , tez pasuje ale potrebny jest kontekst .
mam na myśli , ang. i mean, to po fr najbardziej pasuje "je veux dire"
tak tak, wg słownikow mean - vouloir dire :)
no dobrze ale teraz jaka jest roznica miedzy :
mam na mysli - i - chce powiedziec
avoir une idée też powinno być dobrze
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Studia językowe