jak przetłumaczyć "w każdej chwili może nastąpić n

Temat przeniesiony do archwium.
piszę pracę mgr i chyba mi się już mózg zagrzał, pomóżcie przetłumaczyć następują ce wyrażenie.
Wklejam kontekst:
De même, on ne peut pas traduire le slogan construit pour les jus de fruits Fortuna où un fameux proverbe est soumis aux changements décrits ci-dessous :

« Fortuna owocem się toczy. »

Des publicitaires ont changé la maxime « Fortuna kołem się toczy » selon laquelle il faut prendre soin de notre avenir parce que.....!!!!! i tu się zacięłam. SOS:)
a zapomniałam napisać o jakie wyrażenie chodzi "w każdej chwili może nastąpić nagła odmiana losu na złe lub dobre"
Może tak:

chaque moment peut nous apporter un changement du destin pour le bon ou pour le mal

albo może prościej

chaque moment peut changer notre destin pour le bon ou (bien) pour le mal
le bien :)
Dziękuję serdecznie za pomoc:)
Lepiej jest tak:

A tout moment notre destin peut basculer en meilleur ou en pire
Des publicitaires ont changé la maxime « Fortuna kołem się toczy » selon laquelle il faut prendre soin de notre avenir parce que....."la chance tourne en rond" .

"w każdej chwili może nastąpić nagła odmiana losu na złe lub dobre"

à chaque instant le sort peut brusquement se transformer en bien ou en mal .
zamiast "brusquement" , "subitement" tez pasuje
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa