cytat Chuquet'a wytlumaczenie małe :)

Temat przeniesiony do archwium.
travailles comme si tu n'avais pas besoin d'argent
aimes comme si personne ne t'avait jamais fait souffrir
danses comme si personne ne te regardait
chantes comme si personne ne t'écoutait
vis comme si le paradis était sur terre

czemu po comme si jest uzyty czas imparfait, a nie present?
imparfait uzywa sie w przypadkach, gdy cos jest stale, czy wlasnie dlatego ten cytat Chuquet'a ma po comme si forme imparfait, aby "zawsze pracowac tak jak gdyby nie potrzebowalo sie pieniedzy (zawsze w domysle)" ?

prosze o wytlumaczenie i dziekuje z gory :)
Wynika to ze znaczenia zdania: "Jak gdybyś nie potrzebował/a pieniędzy..." - czyli tryb przypuszczający.
Po zwrocie comme si w powyższym kontekście nie stosuje się présent. Dlaczego?
Zasada określa jasno, że w zdaniach warunkowych lub wprowadzających przypuszczenie, po si stosuje się imparfait a nie conditionnel présent czy présent. P
o si mozna zastosować présent, ale w mowie zależnej: "Dis-moi si tu as soif - Powiedz mi, czy che Ci się pić. - i wówczas tłumaczy się ja jako "czy" a nie "jeśli".
Nie wiem, czy dobrze zrozumiałam twoje pytanie Mateusz, ale popatrz na swoje tłumaczenie. Czy nie kojarzy ci się czasem ze zdaniem warunkowym i zasadą:
si + imparfait + conditionnel ? Przy czym w podanych zdaniach jest tylko część z imparfait + forma rozkazująca.
Tryb rozkazujący to to nie jest, chyba że z błędem - w impératif czasowników regularnych I grupy wypada "s" z końcówki, więc powinno być Travaille comme si... - jesli, ma to znaczyć "Pracuj, jakbyś nie potrzebował/a pieniędzy."
Więc tak czy inaczej jest błąd - albo brakuje zaimków osobowych albo jest to błędna forma trybu rozkazującego. Zastanawiam się, czy to nie jest tekst piosenki lub lekko poetycki - wtedy pewne odstępstwa od zasad są do przyjęcia.
A teraz erratum po konsultacji z podręcznikiem :)

"Comme si wyraża porównanie z "fait irréel" i jest stosowany wycznie z:

1)L'imparfait dla wyrażenia jednoczesności: Elle dépensait comme si elle était milliardaire (mais elle n'est pas milliardaire)
2)Le plus-que-parfait dla wyrażenia uprzedniości: Il me regardait comme s'il ne m'avait jamais vue (mais en réalité il m'a déjà vue).
no jest cytat, pewnie, gapa ze mnie. Pozostaję prz wersji,że brak zaimków osobowych - zdanie brzmi "Pracujesz, jak gdyby ..." i tak dalej
Zastanawiałam się bardziej nad tym, jak to brzmi, a nie jak wygląda:/. Masz rację, to najprawdopodobniej błąd w pisowni.
'fait irréel' to chyba przesada powiedzmy raczej 'une supposition'
Może, cytuję z podręcznika napisanego przez mądrzejszych niż ja więc nie będę polemizować ;)
fait irréel - właśnie dotarła do mnie paradoksalność tego wyrażenia, pewnie masz rację.
choć to przecież pojęcie używane w gramatyce... (gadam sama ze sobą, niedobrze, lepiej już kończę...;)
ten cytat kopiowalem na zywca i bardziej mnie interesowalo to po 'comme si' niz to co jest przed tym, a teraz widze, ze jak ma byc rozkazujacy to musze wszedzie 's' uciac. Bo chyba sens jest bardziej Pracuje jak gdybys nie potrzebowal pieniedzy niz pracujesz jak gdybys nie potrzebowal pieniedzy :)

dzieki za wytlumaczenie

po 'comme si' tylko imparfait i p-q-p
po si uzywa sie present

si + present + futur simple (widywalem tez futur proche)
i zdarzalo mi sie spotkac z si + present + present
Pracuj jak gdybys nie potrzebowal pieniedzy - jak zwykle literowka ...

i wszedzie uciac 's' procz w vis :D
Exactement, vivre jest nieregularne i s nie odpada :)
To wszystko zdania warunkowe:
Si + présent + présent stosuje się do wyrażenie pewnych zwyczjąwych postępowań czy zachowań:
*Si j'ai mal à la tête je prends un cachet*
Jeśli boli mnie głowa, to biorę tabletkę.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Studia językowe