tu t'en vas

Temat przeniesiony do archwium.
Kochani!!!
Mam do was prośbę:czy jest tutaj ktoś,kto mógłby mi wytłumaczyć i powiedzieć,co znaczą takie sformułowania jak: Tu t'en vas;qui s'en va itp.?Będę bardzo wdzięczna,bo nigdzie nie moge tego znalezć:/ Ale może też zle szukałam;)
Z góry dziękuję,uratujecie mi życie:)
Pozdrawiam:)
Rzecz niby prosta :

to jest formulacja (koniugacja ) z czasownikiem zwrotnym i z konotacja

np bezokoliczniki :
s'en aller ( en zastepuje - d'un endroit )
s'en flatter ( en zastepuje - d'une chose )
s'en réjouir ( en zastepuje - d'une situation , d'un évènement )
s'en prendre ( en zastepuje - à quelqu'un )

koniugacja :(s'en aller)
je m'en vais
tu t'en vas
il s'en va
nous nous en allons
vous vous en allez
ils s'en vont

itd ...
a co to znaczy w tlumaczeniu?
>co znaczą takie sformułowania jak: Tu t'en vas; qui s'en va itp.?

Ja bym jeszcze dodała, że s`en aller znaczy "iść sobie" czyli
Tu t`en vas - Idziesz sobie (stąd),
Qui s`en va - Kto sobie (stąd) idzie,
Je m`en vais - Idę sobie (stąd) itd.
Pozostałe to jak sądzę:
s'en flatter - szczycić się czymś
s`en réjouir - cieszyć się czymś
ale tego ostatniego nie jestem pewna
s'en prendre à qqn - uwziąć się na kogoś, obwiniać kogoś, atakować ???
tu t'en vas - takze: odchodzisz (w znaczeniu: opuszczasz mnie, porzucasz)
widzę, że temat wyjaśniony, więc jak Alibek zajrzy to mam nadzieje ze mi pomoze z paroma wyrazeniami :D

Słowenia prowadzi z Polską 2:0 - dokładnie to prowadzi, odnoszące się do stanu wyniku w meczu...

hmm co jeszcze

Zidane przetrzymuje na środku piłkę / rozgrywa piłkę

dziękuję z góry za ewentualna pomoc :D
La Slovenie méne 2-0 contre la Pologne!
Zidane garde(przetrzymuje)le ballon au milieu de terrain / distribue(rozgrywa) le ballon.
dzieki bardzo :)
>co znaczą takie sformułowania jak: Tu t'en vas; qui s'en va itp.?

Ja bym jeszcze dodała, że s`en aller znaczy "iść sobie" czyli
Tu t`en vas - Idziesz sobie (stąd),
Qui s`en va - Kto sobie (stąd) idzie,
Je m`en vais - Idę sobie (stąd) itd.

no wlasnie tak chcialem wyjasnic , nie potrzeba dodac.
Zidane garde le ballon au milieu de terrain

>>>>>>>>>>>>> Zidane garde le ballon au milieu DU terrain
Bonjour Alibek, nie wiem, czy dobrze zrozumiałam twoją wypowiedź. Ja dodałam swoje wyjaśnienie, ponieważ twoje było w języku francuskim, a ja chciałam je przetłumaczyc na język polski. Osoba rozpoczynająca wątek prosiła o tłumaczenie.. jak sądzę:), więc mogła nie zrozumieć tego co jest po francusku. Ty bez trudu rozumiesz i polski i francuski, a tutaj nie każdy tak ma :).

Pozdrawiam

Aha, czy s`en prendre a qqn można przetłumaczyć na "uwziąć się na kogoś", "obwiniać kogoś o coś"?
Ja bym jeszcze dodała, że s`en aller znaczy "iść sobie" czyli
Tu t`en vas - Idziesz sobie (stąd),
Qui s`en va - Kto sobie (stąd) idzie,
Je m`en vais - Idę sobie (stąd) itd.

>>>rozumiem ze po francusku nie jest latwo dla tego ze pierwszy refleks jest tlumaczenie doslowne , ale tutaj jezyk polski ma mozliwosci ktore nie istnieja po francusku , mianowicie forma czasownika :
Tu t`en vas - Idziesz sobie (stąd)---> odchodzisz (jest OK )
Qui s`en va - Kto sobie (stąd) idzie ---> ktory odchodzi OK
Je m`en vais - Idę sobie (stąd ---> odchodze OK
Czyli jezyk polski ma mozliwosci ktore nie istnieja we francuskim !

Aha, czy s`en prendre a qqn można przetłumaczyć na "uwziąć się na kogoś", "obwiniać kogoś o coś"?
mozna powiedziec ze to jest akurat dobre .
Dzięki za wyjaśnienie Alibek, cordialement:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Ici on parle français