POMOCY!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuje jakieś krótkie i łatwe zaproszenie np do kina...prosze to wazne.
Cher Pierre/ Chère Marie,

Je voudrais t'inviter au cinéma à la projection du film sur l'amour le jeudi, 10 de ce mois vers 18 heures. Cette cinéma se trouve dans la rue de Rivoli.
J'espère que tu pourras venir.

à jeudi,
XYZ


czyli:

Drogi Piotrze/ Droga Mario,

Chciałbym/chciałabym cię zaprosić do kina na projekcję filmu o miłości w czwartek 10., bieżącego miesiąca około godziny 18. To kino znajduje się na ulicy Rivoli.
Mam nadzieję, że będziesz mógł/mogła przyjść.

Do czwartku,
XYZ
odpowiedź padła więc ja dołączam swoje pytanie

magnifique stawiamy przed czy po rzeczowniku? ;/

tak dużo - si beaucoup czy tant beaucoup

hmmm chyba tyle mi sie przypomnialo :)
Mateusz, to zależy!
Magnifique stoi na poczatku jeśli chcesz podkreślić ten przymiotnik. Czyli w tłumaczeniu na polski wyrazić np. ależ wspaniały.
Ale jest wiele takich czasowników. Podaję inne, ale pamiętaj, że to również nie wyczerpuje tej "listy":

magnifique
délicieux
superbe
splendide
horrible
extraordinaire
étonnant
passionant
etc.
*ce cinéma
Zastanawiałam się jak jeszcze można to przetłumaczyć. Oto co mi przyszło mi jeszcze do głowy:
-Ależ
-Naprawdę
-Rzeczywiście

A tu jeszcze podaję przykłady:

un cadeau magnifique
un magnifique cadeau

une réponse excellente
une excellente réponse

une maison splendide
une splendide maison

une pizza délicieuse
une délicieuse pizza

une soirée formidable
une formidable soirée

un cuisinier fantastique
un fantastique cuisinier

une voiture superbe
une superbe voiture

une collaboration étroite
une étroite collaboration

un grizzly énorme
un énorme grizzly

une aventure extraordinaire
une extraordinaire aventure
w przypadku gdy przymiotnik jest przed rzeczownikiem to podkreslamy go szczegolne?

un enorme grizzly - niespotykanie wielki grizzly

un grizzly enorme - (po prostu) wielki grizzly ??
ja bym przetłumaczyła to w następujący sposób:
un enorme grizzly - NIESAMOWICIE wielki grizzly
un grizzly enorme - tak, po prostu wielki grizzly

wydaję mi się, że niespotykanie to już za daleko posunięte tłumaczenie:)
tak duzo, tak wiele - autant de... (autant de tendresse, autant d'argent)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa