jak powiedzieć "otóż"??

Temat przeniesiony do archwium.
Mam duży problem żeby użyć słowa "otóż". Wklejam kontekst:
On pourrait se demander pourquoi nous avons decidé de choisir le thème consacré à la notion de la publicité. I tutaj chce napisać "otóż dla tego, że reklama stanowi nieodzowny element naszego życia... bla, bla, bla..."
I nie wiem czy użyć "or" czy też "voila" albo "c'est pourquoi" lub jeszcze coś innego mądrego.
Najbardziej pasuje mi to "or" tylko, że ja na studiach nigdy nie dowiedziałam się tak naprawdę, w jakim sensie można go użyć.
Bardzo Was proszę o pomoc
Jesli chcesz dac wytlumaczenie czegos nie moznesz uzyc "or".
W twoim przymadku po prostu "parceque", "c'est parce que", "la raison est que" ... jesli chcesz to bardziej podkreslic (to "otoz"), to mozna dorzucic "justement" : c'est justement parceque"...

"or" nie uzywasz aby wytlumaczyc cos tylko aby powiazac 2 zdania podkreslajac cos, dac argument, sprzecznosc , kontrast i nie mozesz tego uzyc z "parce que ..." i odpowiada polskiemu "otoz"

Np
Tous les chats miaulent. Or, Minou est un chat, donc il miaule
lub
Jean boit tous les matins du café. Or, ce jour-là, il n'en a pas bu
W sumie to wiedziałam, ale jakoś "or" mi tak ładnie brzmiało, w każdym bądź razie dziękuję za podpowiedzi.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie