Jesli chcesz dac wytlumaczenie czegos nie moznesz uzyc "or".
W twoim przymadku po prostu "parceque", "c'est parce que", "la raison est que" ... jesli chcesz to bardziej podkreslic (to "otoz"), to mozna dorzucic "justement" : c'est justement parceque"...
"or" nie uzywasz aby wytlumaczyc cos tylko aby powiazac 2 zdania podkreslajac cos, dac argument, sprzecznosc , kontrast i nie mozesz tego uzyc z "parce que ..." i odpowiada polskiemu "otoz"
Np
Tous les chats miaulent. Or, Minou est un chat, donc il miaule
lub
Jean boit tous les matins du café. Or, ce jour-là, il n'en a pas bu