3 zdania do pomocy

Temat przeniesiony do archwium.
Mam mały problem ze zrozumieniem opowiastki sędziego piłkarskiego.

Laisse-moi te raconter une petite anecdote sur notre séjour en Finlande. Quand on était en entraînement pour les demi-finales, ça pouvait être tentant de tacler l'un des arbitres. Alors ils se devaient de désigner un autre quatrième officiel pour la finale ou un nouvel arbitre.


Wg mnie to tak:

Opowiem ci małą anegdotę z naszego pobytu w Finlandii. Kiedy trenowaliśmy do półfinałów, było możliwe zaatakowanie jednego sędziego. Wtedy musieli powołać innego technicznego na finał albo innego głównego.


Nie rozumiem szczególnie "ça pouvait être tentant de tacler l'un des arbitres". Było możliwe zaatakowanie jednego z sędziów? Było możliwe, ale nie zaatakowano go? Ale potem jest, że musieli potem powołać innego technicznego albo głównego... Nie rozumiem właśnie tutaj tego.

Z góry dzięki za pomoc.
Ja to rozumiem tak...
Pozwól że ci opowiem małą anegdotę z naszego pobytu w Finlandii. Kiedy trenowaliśmy do półfinałów, kusząca była możliwość zablokowania jednego z sędziów. Wówczas musieliby oni wyznaczyć innego sędziego technicznego do finału albo nowego sędziego głównego.

Tacler w piłkarskim języku oznacza blokować.
Pozdrawiam :)

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia