różnica między "on" a "nous"

Temat przeniesiony do archwium.
pewnie coś po przekręcałam, więc proszę o sprostowanie i/lub wyjaśnienie ;-) ostatnio na zajęciach podczas odmiany czasownika, obok "il" i "elle" pojawiło się "on". skoro "on" oznacza "my" (?) to czym on różni się od "nous"?
On jest bardziej potoczne, do tego można je tłumaczyć bezosobowo np En France, on mange beaucoup de fromage -> We Francji JE SIĘ dużo sera .
On- jest forma bezosobowa, w mowie potocznej raczej uzywamy "nous" ale np w dluzej wypowiedzi kiedy nie chcemy sie powtarzać mozemy smialo zastosowac "on"
"on" możemy tłumaczyć tak:
=> "się" (j.w. --> we Francji pije się dużo wina)
=> "ktoś" (on a fermé une porte - nie wiemy czy il czy elle; można napisać też quelqu'un))
=> "my" (z tymże 'on + czasownik w 3 os. lp.')
Polemizowalaym ze stwierdzeniem, ze on nie uzywa sie czesto w mowie potocznej. Wrecz przeciwnie zdania z "on" mozna uslyszec na kazdym kroku. Francuzi mimo wsyztsko sa bardzo wygodni uzywaja on gdyz wtedy nie ma duzych problemow z odmianami, etc.
,, on '' jest używne we francj potocznie to nous w ,,skrócie''
oni częściej mówią on niż nous.
on odmieniasz jak il elle czyli jak powiesz
np. on parle = nous parlons
oui?
przede wszystkim mowa potoczna
'On va ou pas?'Idziemy czy nie?
gdy piszemy to raczej tylko jak wyzej we Francji je sie lub cos w tym stylu.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia