moje idealne wakacje

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o małą pomoc :

"WYMARZONE WAKACJE"
Puor me responser J'aime vais a la campagne NIEDALEKO MORZA .MOJE les vacances ideales me passe en julliet et en aout. W TYM CZASIE je ne vais pas à l'ecole . J'adore le soleil, la plage .J'aime randone (
>Puor ..pour (na klawiaturze częsty błąd)
responser ? chodzi o reposer (odpoczywać)
Pour de me reposer, je vais au village près de la mer.
Mes vacances ideales je passe en julliet et en aout.
Pendant ce temps je ne vais pas a l'ecole.
J'aime bien promener ...
>Je ne choisse la ville... nie rozumiem
Je pars aussi pour des autres pays ensoleillé.
Bien sur, que je préfère quand il fait beau. Il fait du soleil et il ne pleut pas.
Le ciel sans nuages , il n'y a pas des orages et ciel est bleu.
a moze cos takiego

Mes vacances idéales sont pour moi celles de juillet et d'août .pendant ce temps la il n'y a pas école. Pour me reposer j'aime partir à la compagne près de la mer.j'adore le soleil, la plage. j'aime bien me promener au bord de la mer. Je ne choisis jamais des grandes villes où il faut visiter des musées ou regarder des expositions. Parfois je pars aussi à l'étranger,en Europe dans les pays chauds.bien évidemment je préfère quand il fait beau. quand le soleil brille,et qu'il ne pleut pas.Quand il n'y a pas de nuages,ni d'orages,ni de ciel gris.
nauczyciel wyczuje "obcą" rękę
? dlaczego à la campagne , a nie do jakiejś miejscowości nadmorskiej village ?
>Quand il n'y a pas de nuages,ni d'orages,ni de ciel gris.
Quand il n'y a ni des nuages,ni d'orages,ni de ciel gris. ja tak pamiętam ?
bez pas jeśli więcej niż raz powtarzamy ni?
Po polsku mówimy raczej ..do małej miejscowości,do małej wsi nad morze . niż ..na wieś nad morze
szkoda, że nie mamy słowa village :)
zgadzam sie, kiedy przeczenie jest ni mowimy :quand il n'y ni...

dodalambym jeszcze d' po przeczeniu
Pendant ce temps-là il n'y a pas d’école

i chyba niegramatycznie jest powiedziec pour me reposer, lepiej brzmi :pour que je puisse me reposer ( ale tutaj akuart nie pasuje do zdania) lub pour pouvoir me reposer

Pour pouvoir me reposer j'aime ...

to sa tylko moje drobne sugestie i mam nadzieje ,ze autroka sie nie obrazi
ale ..Je dois de me reposer ?
nie, masz racje / ma Pan racje :)nie powie sie Je dois de me reposer, ale
je dois me reposer musze odpoczac.
No chyba,ze chodzilo tutaj o:
J'ai le droit de me reposer - Mam prawo do odpoczynku ale to juz inne zdanie
oczywiscie ze sie nie obraze, tez robie bledy i bardzo chetnie ogladam poprawki tego co napisalam
ja sie pocieszam tym,ze i dla Francuzow czasami pisanie jest problemem bo niby wszystko brzmi tak samo a pisze sie inaczej:)
wiem cos o tym. mam taki przypadek w domu. jak tylko widzi ze wchodze na to strone,on od razu wychodzi na spacer.
:)
dawno dawno temu zwczajem było się tykać na forach.
Teraz ten zwyczaj jakby ginie. Ja wolę przez ty i nie uważam tego za brak szacunku.
a drugie
czuję blusa zrobiłem rzeczownik :)
fajnie maja z tym odpoczywać się , lubię to
dzięki wszystkim za pomoc i poprawki ! :) cieszę się że otrzymałam tle odpowiedzi
jeśli ktoś z Was ma jeszcze jakieś pomysły to nadal czekam :P pozdrawiam !
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa