To jeszcze ja swoje dwa grosze:
W wersjach zakończonych na -ée na pierwsze miejsce wysuwa się aspekt trwania tego dnia, roku, wieczora od -do. La journée to czas, który trwa od rana do wieczora, to to czym ten czas jest wypełniony. Dodatkowe znaczenie, to np. la journée to również "dniówka" w pracy.
W wersji krótszej(le jour, un an, le soir) akcentuje się to, że jest to kolejny dzień, rok, czy też jeden z wielu dni, lat, wieczorów. Czasem bez znaczenia kiedy która forma zostanie użyta. W innych przypadkach lepsza jest tylko jedna z nich