problemy z tlumaczeniem wzrotow

Temat przeniesiony do archwium.
Pas besoin de chercher des solutions aux causes, mais les causes
Temps d'exploiter,ouvrie l'esprit quelqu'un frappe !

Nie trzeba szukać rozwiązań ale przyczyn przyczyn
Czas na wyczyn, otwórz umysł ktoś puka!

Na planecie ziemia bakteria homo sapiens
Emituje trujący jad
Na planecie ziemia bakteria homo sapiens
Kosmosu harmonie zmienia w nieład

sur la planète terre Bactérie l`Homo sapiens
émette le venin toxique

sur la planète terre Bactérie l`Homo sapiens
harmonie du cosmos change a désordre
jak mozna te tekst przetlumaczyc to jest dobrze
cause :
-przyczyna,powód,motyw
-sprawa,rzecz,przypadek
-sprawa w procesie
ja bym tak rozumiał
Nie trzeba szukać rozwiązań w przyczynach(powodach) lecz samych przyczyn.
Czas działania, otwórz duszę ktoś puka
esprit: duch , dusz, rozum umysł, zmysł zdolność talent, intencja sens
Na planecie Ziemia bakteria zwana homo sapiens rozpyla trujący jad.
.... harmonię kosmosu (porządek kosmosu) zmienia w nieład (bałagan, rozgardiasz)
dziekuje ale ja szukam tlumaczenia z polskiego na francuski ;)
wiem ze to trudne bo to tekst piosenki no ale moze ktos pomoze.
wezcie pomozcie :( bo prace juz jutro musze oddac...
Nie wiem, czy dobrze zrozumiałam -
1. Nie trzeba szukać rozwiązań ale przyczyn (kogo, czego?) przyczyn
cZy też:
2. Nie trzeba szukać rozwiązań ale przyczyn, przyczyn (powtórzenie)
Wtedy bym napisała:
1. Il (ne) faut pas chercher des solutions mais les causes des causes
2. Il ne faut pas chercher des solutions mais les causes, les causes

Czas na wyczyn, otwórz umysł ktoś puka!
Le temps pour la performance, ouvre l'esprit, quelqu'un frappe!

zmienia w nieład
change en désordre
( nie tak zle ) , troche do stylu :

Nie trzeba szukać rozwiązań ale przyczyn przyczyn
Czas na wyczyn, otwórz umysł ktoś puka!

Il est inutile de chercher des solutions mais la raison des causes .
Le temps est venu d'accomplir des exploits , ouvre ton esprit car quelqu'un frappe à la porte !


Na planecie ziemia bakteria homo sapiens
Emituje trujący jad
Na planecie ziemia bakteria homo sapiens
Kosmosu harmonie zmienia w nieład

Sur la planète la bactérie "homo sapiens" produit du poison .
Sur la planète la bactérie "homo sapiens" transforme l'harmonie du cosmos en désordre .
dziekuje jestescie genialni
zamiast "sur la planète" bedzie lepiej "sur la planète Terre" .
oczywiscie chodzi o ziemie ;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia