słoń komuś nadepnął na ucho

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!! Czy ktoś zna po francusku związek frazeologiczny odpowiadający polskiemu: SŁOŃ KOMUŚ NA UCHO NADEPNĄŁ??
quelqu'un qui n'a pas l'oreille musicale
Francuski odpowiednik w tym znaczeniu: 1. qn manque d'oreille (czyli dosłownie: brakuje komuś ucha) lub 2. qn joue (chante) comme un pied (une casserole) (= gra(śpiewa) jak stopa (garnek).

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego