Pomozcie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie kilku tak jakby zdań. Wyrazy lub litery napisane wielkimi literami to główne moje zastanowienia proszę o napisanie czy to co jest wielkimi jest poprawne jak nie to proszę o poprawę.
1.
Ils ne veulent pas etre mortS
2.
elle voulait prendre les gens DONT s'est occupee
3.
quelque partE
4.
aller A L' AUTRE place
5.
ou avaient attendu l'autre helicoptere( miał czekac inny samolot albo mialby)
6.
ne pas LE regardANT( nie ogladajac go)
7.
nous devons etre fortS
8.
nous devons battre de soi(bic sie o swoje)
9.
.....meme tout qu'ils ont peur[ je LE pense - mysle tak (cos z tego rodzaju)]
10.
je ne LE searais pas jamais- nie chcialabym byc nim nigdy( zolnierzem)
11.
si tu penses ou LE regarder ne reflechis pas...( jesli myslisz czy ogladac GO (ten film)
12.
ce film ...les gens L'ont besoin de regarder( ten film....ludzie maja potrzebe aby obejrzec GO)
13.
ils ont faimS
14.
nous LEUR devons aider ou dans les pays EST la guerre

Dzieki wielkie!
ponawiam
Przede wszystkim, to warto podawać takie wyrażenia w jakimś kontekście, bo od niego b. dużo zależy. :)
1. ok
2. elle voulait prendre les gens auxquels elle s'est occupee (s'occuper a qqn). Nie znam kontekstu, ale może lepiej będzie [...]elle s'occupait?
3. quelque part - gdzieś. Jest to wyrażenie, więc nieodmienne.
4. aller dans/a un autre lieu (znowu kontekst)
cdn.
5. ou ils avaient attendu un autre avion (wersja fr nie zgadza się z pl: miałby vs avaient?)
6. ne le regardant pas (znowu brak kontekstu, i w ogóle jakoś tak sztucznie. Ja bym powiedziała chyba: Sans le regarder.)
7. ok
cdn (robię 3 rzeczy naraz :P, przepraszam, zed tak w kawałkach)
8. nous devons prendre soin de nous-memes (nie jest to na pewno dosłowne tłumaczenie, raczej: zatroszczyć się o siebie, ale battre de soi-meme to też nie znaczy bić się o swoje)
9. tutaj w ogóle nie rozumiem ani fragmentu zdania fr ani pl. Może napisz całe zdanie :P
10. je ne voudrais le devenir jamais - nigdy nie chciałabym nim zostać
11. patrz 9. (albo taka głupia jestem albo muszę się wyspać ;P)Napisz całe zdanie, będzie jaśniej i łatwiej (do przetłumaczenia)
12.ce film... les gens ont besoin de le regarder.
13. ils ont faim.
14. nous devons les aider (aider qqn), dans les pays ou est la guerre (brak kontekstu, więc nie wiem czy tak miało być)
2. s'occuper DE qqu a wiec zdanie poprwanie powinno brzmiec tak:
elle voulait prendre les gens dont elle s'est occupée
Jak bedzie
jezeli tylko oni popatrza na siebie ich twarz pokazuje wszystkie emocje. Si seulement ils voient SUR SOI? leur face montre toutes les emotions. Dobrze prosze poprawcie
Ils sont maladeS jest poprawnie czy ils sont malade??
Si seulement ils SE REGARDENT leur VISAGE montreNT toutes les
>emotions.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia