tak jak juz sama napisalas istnieja formy bardziej grzeczne od slowa "demander"
rzeczywiscie brzmi to troche jak zadanie, ale jesli osoba, do ktorej sie zwrocials wie,ze jestes obcokrajowcem to raczej powinna zrouzmiec i nie odebrac tego negatywnie, slowo demander oznacza tak naprawde rozkaz w lagodnej formie, ale bez przyjecia odmowy
mozna natomiast uzyc tego samego slowa w tym samym zdaniu, juz w bardzo grzecznej formie dorzucajac pewien zwrot:
si vous avez ce livre,j'aimerais bien vous demander de me
>l'envoyer
albo jeszcze grzeczniej
si vous avez ce livre,j'aimerais bien vous demander si c'était possible de me
>l'envoyer
slowo "prier" uzywa sie czesto w listach oficjalnych i urzedowych, mysle,ze wtym znaczeniu gdybys go uzyla to by bylo zbyt oficjalnie