pytanie

Temat przeniesiony do archwium.
Czy jeżeli napiszę: 'si vous avez ce livre,je vous demanderai de me l'envoyer' to czy to będzie bardziej postrzegane jako 'żądanie' czy niekoniecznie? bo czasownik 'demander' oznacza rownież 'prosić'. myślę,że słówko 'prier' dużo bardziej pasuje,ale już za późno,bo się rozpędziłam i napisałam tak do pewnego Francuza i nie wiem jak on to odbierze :P

pozdrawiam!
tak jak juz sama napisalas istnieja formy bardziej grzeczne od slowa "demander"
rzeczywiscie brzmi to troche jak zadanie, ale jesli osoba, do ktorej sie zwrocials wie,ze jestes obcokrajowcem to raczej powinna zrouzmiec i nie odebrac tego negatywnie, slowo demander oznacza tak naprawde rozkaz w lagodnej formie, ale bez przyjecia odmowy

mozna natomiast uzyc tego samego slowa w tym samym zdaniu, juz w bardzo grzecznej formie dorzucajac pewien zwrot:

si vous avez ce livre,j'aimerais bien vous demander de me
>l'envoyer

albo jeszcze grzeczniej

si vous avez ce livre,j'aimerais bien vous demander si c'était possible de me
>l'envoyer

slowo "prier" uzywa sie czesto w listach oficjalnych i urzedowych, mysle,ze wtym znaczeniu gdybys go uzyla to by bylo zbyt oficjalnie