raison d'être

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.

raison d'être - powód istnienia, racja bytu.

Od razu zaznaczam, że języka francuskiego się nie uczę, nie mam z nim żadnego kontaktu. Mimo wszystko poznałem pewne wyrażenie, które bardzo mi się spodobało i które chcę zamieścić w pisanym przeze mnie tekście. Mam jednak problem z określeniem rodzaju. Inaczej mówiąc, powinno się pisać:

Utraciłem swoją raison d'être
czy
Utraciłem swój raison d'être
a może jeszcze jakoś inaczej?

Z góry dziękuję za odpowiedzi
Pozdrawiam.
napisz po polsku ;) nie wiem stracilem racje bytu czyc cos:D
Mimo wszystko wolę użyć francuskiego zwrotu.

Tak samo jak można użyć łaciny w niektórych przypadkach (ot, chociażby sławne "alea iacta est"), tak samo ja chcę skorzystać z "raison d'être".
Poczytałam trochę google i znalazłam użycie w obu rodzajach... ;))
Hmmm... 'raison' jest rodzaju żeńskiego, 'racja' też, więc IMHO logicznie byłoby "utraciłem swoją raison d'etre'.
Dokładnie tak samo miałem.
Dlatego uznałem, że zapytam specjalistów. :)
O, dziękuję bardzo za pomoc. :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie