Kilka zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Kilka zdań na dziś ;)

1)
Et ma mére me raconta comment les deux enfats du roi Eduard, qui étaient beaux et bons, furent arrachés à leus mére et étouffés dans la tour de Londres par leur méchant oncle Richard.

*
I moja mama opowiedziała mi jak to dwójka dzieci króla Ewarda, KTÓRE BYŁY (te dzieci?) piękne i dobre, zostały oddzielone od swojej matki i zamknięte w wieży Londynu przez ich złego wujka Ryszarda.

Czy raczej:
*I moja mama opowiedziała mi jak to dwójka dzieci króla Ewarda, KTÓRY BYŁ (Edward?) piękny i dobry, zostały oddzielone od swojej matki i zamknięte w wieży Londynu przez ich złego wujka Ryszarda.

Skłaniam się raczej ku pierwszej opcji, bo po qui jest „étaient” czyli „Ils (les enfats) étaient beaux et bons”. Czy słusznie?

2)
Elle finit en DISANT que cette historie était trés ancienne, mais si touchante et si belle, qu’on ne cessait de la représenter sur les théatres, et que tous les spectateurs PLEURAIENT, et qu’elle avait pleuré comme eux.

*Ona skończyła to MÓWIĄC, że ta historia była bardzo stara, ale dotyka ją do głębi, że nieprzerwanie jest przedstawiana w teatrach i że wszyscy widzowie płakali oraz że ona także płakała jak inni.

czy w tym zdaniu "disant" to gerondif oznaczający czynność, czyli "mówiąc"?

dlaczego jest tu czas przeszły „pleuraient”. Skoro sztuka w teatrze jest przedstawiana (present) to i widzowie powinni płakać (abstrakcyjnie) a nie płakali…???

3)
A mes cris, une porte s’ouvrit et il en sortit un vieux monsieur en qui, malgré ma grande peur, je roconnus mon ami Robin, Robin qui m’apportait une fois par semaine des gateaux.

* Płacząc ( ?) /w czasie mego płaczu (?), otworzyły się drzwi i z nich wyszedł starszy pan, w którym mimo mego strachu rozpoznałem mego przyjaciela Robina, KTÓRY MI PRZYNOSIŁ raz w tygodniu ciasto.

czy raczej:
* Płacząc ( ?) w czasie mego płaczu (?), otworzyły się drzwi i z nich wyszedł starszy pan, w którym mimo mego strachu rozpoznałem mego przyjaciela Robina, KTÓREMU (JA) PRZYNOSIŁEM raz w tygodniu ciasto

Ja optuję za pierwszą opcją, bo gdyby miało to znaczyć że ja przynosiłem ciasto (komu?) Robinowi byłoby „à qui m’apportait”. Jest „qui m’apportait”, więc znaczy, że który przynosił mi. Czy słusznie?

Co w tym zdaniu oznacza „a”? Nie jest to ani przyimek „à” ani „avoir” w II os. l.poj. więc???

4)
C’était Robin lui-meme, mais je ne pouvais comprendre ce qu’il faisait dans la tour, ne SACHANT pas que la tour était une maison, et que, cette maison ETANT vieille, il était naturel que, ce vieux monsieru y habitte.

* To był Robin taki jak zwykle (taki sam), ale ja nie mogłem zrozumieć co on robił w wieży, NIE WIEDZĄC że wieża była domem i że było naturalne, że mieszkał w nim starszy pan skoro ten dom BYŁ starym domem.

Trochę odwróciłem kolejność w tłumaczeniu, ale dosłownie nie dałoby się (chyba) tego przetłumaczyć. Możecie zweryfikować?

M

PS. Zdania pochodzą z książeczki Le livre de mon ami Anatole France - Les enfants d'Eduard.
1) Tak. Odnosi sie do dzieci

2) Tak, to gérondif
mais si touchante...= ale tak przejmujaca...
qu'on ne cessait de la réprésenter = ze nie zaprzestano jej reprezentacji

Wszystko jest w czasie przeszlym. Czas terazniejszy nie moze byc

3) A mes cris = na moje krzyki (lub placz)
qui m'apportait une fois par semaine des gateaux = KTÓRY MI PRZYNOSIŁ...

4) tu "lui-même" trzeba tlumaczyc jako "we wlasnej osobie"

To byl Robin we wlasnej osobie, ale nie moglem zrozumiec co czynil w wiezy,
nie WIEDZAC ze wieza byla domem, i ze, ten dom BEDAC stary, wygladalo naturalnie ze ten stary pan w nim mieszka
2)
Elle finit en DISANT que cette historie était trés ancienne, mais si touchante et si belle, qu'on ne cessait de la représenter sur les théatres, et que tous les spectateurs PLEURAIENT, et qu'elle avait pleuré comme eux.

Skończyła mówiąc, że ta historia była bardzo stara, ale tak "dotykająca"(to jest dosłowne tłumaczenie, ale wiadomo, o co chodzi :)) i piękna, że ciągle przedstawiano ją w teatrach i że wszyscy widzowie płakali oraz że ona płakała jak oni.


3)
"Ja optuję za pierwszą opcją, bo gdyby miało to znaczyć że ja przynosiłem ciasto (komu?) Robinowi byłoby "à qui m'apportait". Jest "qui m'apportait", więc znaczy, że który przynosił mi. Czy słusznie?"

Słusznie optujesz, ale coś takiego jak "à qui m'apportait" nie istnieje. Ja przynosiłem Robinowi ciastka byłoby "j'apportais des gateaux à Robin".
Z kolei "przynosiłem mu ciastka" - je lui apportais des gateaux.
Jeśli masz dwa zdania: "...qui m'apportait une fois par semaine des gateaux" i "je lui apportais une fois par semaine des gateaux" to:
wykonawcą czynności jest QUI (czyli, gdyby rozbić te zdania - ROBIN/IL) w 1 zdaniu i JE w 2 zdaniu -> on przynosił i ja przynosiłem.
a me/te/lui/nous/vous/leur przy czasowniku w tym wypadku określa, komu te ciastka są przynoszone.

je roconnus mon ami Robin, qui m'apportait une fois par semaine des gateaux. -> rozpoznałem mojego przyjaciela Robina, który mi przynosił raz w tygodniu ciastka
-> je roconnus mon ami Robin. Il/Robin m'apportait...

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka