zgodność czasów/j'ai entendu que...

Temat przeniesiony do archwium.
cześć,
mam takie pytanie jak powinno być:
j'ai entendu que tu es ici
czy
j'ai entendu que tu etais ici?
a chcę powiedzieć" słyszałam, że jesteś tutaj(w tym momencie).

z góry dzięki
que tu es
Poprawnie powinno być: j'ai entendu dire que tu es
"J'ai entendu dire que tu étais ici".Takie jest nastepstwo czasow.Ale czasami Francuzi mowia:"J'ai entendu que tu es ici".To jest raczej niepoprawne
Jeśli ten człowiek "jest" w dalszym ciągu w tym miejscu w chwili mówienia to "tu es", inaczej zawsze na czas przeszly.
właśnie. inaczej czas przeszły i nie "ici" :P
Ja powiedziałabym que tu étais, moja żaba zresztą też...
que tu étais

czas teraźniejszy zamienia się na imparfait
odpowiedzi są troche sprzeczne XD
a pytam bo w gramatyce jest "que tu etais", a francuzi mówili "que tu es".
W gramatyce też powinno być napisane, że 2 wersje są poprawne, jesli ten człowiek w czasie obecnym znajduje się w tym miejscu. Spotykasz go i mowisz "mówili, że tu jesteś" - tu es. Idziesz na miejsce, jego nie ma, dzwonisz do niego i "mowili, że tu jestes" - tu etais. Jakoś tak na zrozumienie;p
Tak jest we wszystkich językach, gdzie się uzgadnia czasy.
Sądzę, że wersja -que tu es- jest jak nasze -poszłem- ;) - niby wszyscy mówią, ale niepoprawne.
Nie jest "poszłem", tylko jest poprawna i bardziej naturalna niż czas przeszły, skoro coś się jeszcze dzieje w teraźniejszości.
Różnica jest wielka, "poszłem" to rażący błąd, a czas teraźniejszy po czasie passe compose jest jak najbardziej poprawny. Zapominacie o jednym. Passe compose nie jest odpowiednikiem past simple tylko present perfect.
jedno pytanie

j'ai entendu dire que tu es

co to DIRE tu robi?;/
Bo oni tak mówią "j'ai entendu parler/dire", a nie samo "j'ai entendu que... "
Trzeba zapamiętać :P
Przekopałam kilka gramatyk i stron internetowych z gramatyką i chyba macie rację - powinno się uzgodnić, czyli etre dać w imparf. Nie znalazłam wyjątków od reguły. Ale nie mam dostępu do Grevisse'a, może on dopuszcza jakieś wyjątki?
Mnie też uczyli gramatyki i obie wersje są ok. Zależy od tej całej sytuacji czy jeszcze trwa w teraźniejszości czy nie. I na egzaminie obie wersje uznają.
Francuz powie "tu es", a "tu etais" będzie dla niego sztuczne.
Nie "bo oni tak mówią"...
Mateusz, jest taka często używana konstrukcja: verbe + infinitif
Przykłady:
Je l'ai laissé faire ce qu'il voulait. - pozwoliłem mu robić to, co chciał
On a interdit de toucher les fleurs. - zabroniliśmy dotykania kwiatów.
Zresztą pewnie to znasz.

J'ai entendu dire que tu es ici - usłyszałem, jak mówiono, że tutaj jesteś.
Niby ma to to samo znaczenie, co "j'ai entendu que tu es ici", ale różnica jest. Drugie zdanie jest mniej precyzyjne. Osoba mogła równie dobrze usłyszeć głos szukanej osoby, albo dowiedzieć się od kogoś, gdzie jest. A drugie zdanie ma to samo znaczenie co "qqun m'a dit que tu es ici", tylko ładniej brzmi :)

Podobnie jest w takich przypadkach:
J'ai vu passer une fille / J'ai vu une fille. - dzięki tej konstrukcji do zwykłego zdania dodajemy jeszcze jedną informację.
La maison que nous avons vu construire est à vendre / La maison que nous avons vu est à vendre. - i tu tak samo. Bez tego trzeba byłoby tworzyć nowe zdanie, żeby podać informację o tym, że dom jest w trakcie budowy.

Mam nadzieję, że pomogłam :)
Ale jak nie znasz tej konstrukcji, to poszukaj sobie informacji w gramatykach, bo jest ona bardzo często stosowana.
Mój by powiedział "étais" i wcale nie jest dla niego sztuczne.
no teraz juz rozumiem lepiej :)

dzieki bardzo :)
Przepraszam, że wprowadziłam w błąd. Powinno być étais.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa