Nie "bo oni tak mówią"...
Mateusz, jest taka często używana konstrukcja: verbe + infinitif
Przykłady:
Je l'ai laissé faire ce qu'il voulait. - pozwoliłem mu robić to, co chciał
On a interdit de toucher les fleurs. - zabroniliśmy dotykania kwiatów.
Zresztą pewnie to znasz.
J'ai entendu dire que tu es ici - usłyszałem, jak mówiono, że tutaj jesteś.
Niby ma to to samo znaczenie, co "j'ai entendu que tu es ici", ale różnica jest. Drugie zdanie jest mniej precyzyjne. Osoba mogła równie dobrze usłyszeć głos szukanej osoby, albo dowiedzieć się od kogoś, gdzie jest. A drugie zdanie ma to samo znaczenie co "qqun m'a dit que tu es ici", tylko ładniej brzmi :)
Podobnie jest w takich przypadkach:
J'ai vu passer une fille / J'ai vu une fille. - dzięki tej konstrukcji do zwykłego zdania dodajemy jeszcze jedną informację.
La maison que nous avons vu construire est à vendre / La maison que nous avons vu est à vendre. - i tu tak samo. Bez tego trzeba byłoby tworzyć nowe zdanie, żeby podać informację o tym, że dom jest w trakcie budowy.
Mam nadzieję, że pomogłam :)
Ale jak nie znasz tej konstrukcji, to poszukaj sobie informacji w gramatykach, bo jest ona bardzo często stosowana.