Czy ktoś pomoże w sprawdzeniu poprawności tego tekstu?

Temat przeniesiony do archwium.
Claude finir etudes et tout suit elle travaille avec du zele. Elle graduee comptabilite et gestion. Sociate ou elle travaile appecie Claude et apres six ans inscrite a une formation d'exper-comptable. Elle contente beaucoup. Deux ans plus tard Claude obtenu son diplome. Maintent elle travaile dans l'audit des societes.

Będę wdzięczny:)

p.s czy d'exper-comptable - to główny księgowy??
p.s2 czy comptabilite et gestion - rachunkowość i zarządzanie?

pozdrawiam

początkujący....
Claude a fini ses etudes et tout de suit elle a travaille avec du zele. Elle est graduee a la comptabilite et le menagement. Societe ou elle travaillait l'a appecie et apres six ans elle s'est inscrite a une formation d'exper-comptable. Elle etait tres contente . Deux ans plus tard Claude a obtenu son diplome. Maintent elle travaille dans l'audit des societes.

Będę wdzięczny:)

p.s czy d'exper-comptable - to główny księgowy?? Nie wiem czy nie chef comptable ale nie jestem pewna
p.s2 czy comptabilite et gestion - rachunkowość i zarządzanie?
zarządzanie to le management- w skład wchodzi gestion, organisation et administration
Bardzo dziękuję,

w takim razie jak przetłumaczyć te 2 pojęcia ????

d'exper-comptable ---- ??
comptabilite et gestion ---- ??
chef comptable to główny księgowy, a expert comptable to biegłt księgowy

comtabilite to księgowość
a gestion to zarządzanie i menagement tez
nie menagement tylko management pomyłka :p
dziękuję!
a może mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania?

Cela m'a confirme que j'aimais la riguer, l'organisation et les donnes chiffrees.

tłum.

Ponadto potweirdziło się że uwielbiam dokładność, uporządkowane dane liczbowe.

jak byście to przetłumaczyli ?
Ponadto potweirdziło się że uwielbiam dokładność, organizacje i dane liczbowe.
Ja bym to raczej tak przetlumaczyla, bo uporzadkowane to jest mettre en ordre, ranger na francuski.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Szkoły językowe