il plö, il plö e sząt la riwier
il plö, il plö e sząt lö rüiso
trua butą dor suzę paraplüi
parl dü bo tą e parl dö la plui
ę kanar surią sö di : kel bo tą!
e dą lerb muije sö promen ą szątą
dö puserą ki sem damur fu
vą sö kąty flöret su ün föj dö szu
me żö wua tu lao lö bą diö dą lö siel
ki pus le nüaż derier lö solej
Wytłumaczę ci troszkę jak to przeczytać bez fonetyki:
-on czyta się jak [ą] przez nos i nie mówiąc ł na końcu
-en -an tez się czyta jak [ą] przez buzie tym razem i tez nie mówiąc ł na końcu
-ou czytamy u
- eui -eux -eu -e czytamy [ö]
Zauważyłam tez parę błędów (może to dlatego ze szybko przepisywałeś może nie, wole poprawić)
il pleut, il pleut, et chante la rivière
il pleut, il pleut et chante le ruisseau
trois boutons d'or sous un parapluie
parlent du beau temps
et parlent de la pluie
un canard souriant se dit: Quel beau
temps!
et dans
l'herbe mouillée se promène en chantant
deux pucerons Qui s'aiment d'amour fou
vont se conter fleurette sous une feuille de chou
mais je vois tout
là-haut le bon Dieu dans le ciel
Qui pousse les nuages derrière le
soleil