prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,
Moge prosic o przetłumaczenie zdania:
Une chemise d'homme épaisse avec le col et les poignets coupés: mettre un élastique aux manches ainsi qu'une pour l'accrocher(pas de tablier plastique, merci)
1 paquet de lingettes hypoallergéniques
Z góry dziękuje mały jutro idzie do przedszklola i musze to mieć a dokladnie nie wiem o co biega:)
Z góry dziękuje
Rozumiem, chodzi o fartuch na zajecia z plastyki. Ma byc zrobiony z grubej, meskiej koszuli z odcietym kolnierzem i mankietami. Na rekawy nalezy zalozyc gumke i ... (ainsi qu'une... ? tu czegos brakuje w Twoim opisie), aby go powiesic. Fartuch z tworzyw sztucznych nie jest akceptowany.
Nalezy tez przyniesc jedno opakowanie chusteczek hipoalergicznych.
racja brakuje:)
ainsi qu'une tresse pour.....
une tresse, to warkocz, splot, ale mysle, ze chodzi o jakas tasiemke, dzieki ktorej mozna zawiesic fartuch, wiec nalezy przyszyc te tasiemke do fartucha.
Dziękuje bardzo....mam jeszcze wątpliwości co do 1 paire de chaussons sans lacets en cas de mouvais temps...czy to chodzi o kalosze??Napewno jutro mi powiedza o ile ich zrozumiem:)
A jak powiedziec czy mogłaby mi pani to pokazać?
Est-ce que vous pourrez presenter a moi?
Chodzi o pare pantofli bez sznurowadel na wypadek, gdyby byla brzydka pogoda, bo we Francji normalnie chodzi sie w przedszkolu w butach, ale gdy pada musza byc pantofle na zmiane.

Pourriez- vous me le montrer, s'il vous plaît.
Czy doudou to przytulanka?
Owszem
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie